Processos de estudo da aula

1 (leitura sem áudio) - você fará a leitura do texto abaixo sem ouvir meu áudio, sem me ouvir falando, lendo sozinho(a) e por conta própria, tentando entender o máximo que conseguir;

2 (audição sem leitura) - depois que terminar a leitura, você dará play na minha voz e colocará na parte em que eu começo a leitura do texto, fará a audição sem ler o texto, somente ouvindo e tentando entender, já associando as palavras com o que você leu anteriormente e tentando entender a pronúncia;

3 (leitura com áudio e repetição de pronúncia) - após essas duas primeiras etapas, você dará play novamente para me ouvir lendo o texto, porém, nesse momento, você ouvirá a minha pronúncia enquanto acompanha o texto, fazendo a leitura enquanto me ouve, simultaneamente, e associando a pronúncia - tente também repetir a pronúncia, pause o vídeo de partes em partes e tente repetir a pronúncia;

4 (leitura sem áudio) - neste momento, você irá pausar completamente minha voz e fará a leitura do texto novamente, porém desta vez com maior associação das palavras escritas e suas formas corretas de pronunciar - neste exercício você já terá lido o texto e ouvido a pronúncia correta, e chegou a hora de você ler sozinho, sabendo a pronúncia e corrigindo seus possíveis erros.


Exercícios em cada texto

Em cada texto, você poderá fazer exercícios extras, como abaixo: 

 Yes or no questions: neste exercício você testa sua compreensão oral e escrita;

Cloze: neste exercício, você deve completar as lacunas de acordo com o texto correspondente;

Crossword: neste exercício, você tem que colocar as palavras da frase em ordem;

Dictation: neste exercício, o áudio é dividido em arquivos mais curtos, para que você escreva o que ouviu.


Recomendação

Repita estes 4 processos quantas vezes for necessárias, com cada um dos textos, até que você consiga fazer uma leitura completa em inglês sem ter dificuldades no entendimento e na pronúncia das palavras.




Texto 1 - New to America (Nova na América)

Nancy was new to America. She came to America speaking only her native language. She brought her 8-year-old son with her. He was all she had in the world. 

They found an apartment in Arcadia. They were there for only two months when a neighbor's dog jumped over the fence. The dog ran toward Nancy's son. Nancy put her body in between the dog and her son. The dog stopped when it saw Nancy screaming at it. She was going to punch it in the nose. The dog turned around.

Shaking, Nancy took her son upstairs. They stayed in the apartment all weekend. Then Nancy found another apartment, close to the school that her son was going to attend.

She and her son walked everywhere. One day her son started coughing badly. He had an asthma attack. All the walking was making his asthma worse.

Nancy knew that she had to buy a car. So she called up the Honda dealer. She talked to a salesman who spoke her language. She told him that she wanted to buy a new car if he could come over to pick her up. The salesman said he would be right over.


Tradução

Nancy era nova na América. Ela veio para a América falando apenas sua língua nativa. Ela trouxe seu filho de 8 anos com ela. Ele era tudo o que ela tinha no mundo.

Encontraram um apartamento em Arcádia. Eles estavam lá por apenas dois meses quando o cachorro de um vizinho pulou a cerca. O cachorro correu em direção ao filho de Nancy. Nancy colocou seu corpo entre o cachorro e seu filho. O cachorro parou quando viu Nancy gritando com ele. Ela ia dar um soco no nariz. O cachorro se virou.

Tremendo, Nancy levou o filho para cima. Eles ficaram no apartamento durante todo o fim de semana. Então Nancy encontrou outro apartamento, perto da escola que seu filho iria frequentar.

Ela e seu filho andavam por toda parte. Um dia seu filho começou a tossir muito. Ele teve um ataque de asma. Toda a caminhada estava piorando sua asma.

Nancy sabia que precisava comprar um carro. Então ela ligou para o revendedor Honda. Ela conversou com um vendedor que falava sua língua. Ela disse a ele que queria comprar um carro novo se ele pudesse vir buscá-la. O vendedor disse que já iria.


Exercícios

Yes or no

Cloze

Crossword

Dictation




Texto 2 - ​A Haircut (Um corte de cabelo)

It was time for a haircut. Lenny didn't even have to look in the mirror. Even though he was going bald, he knew that he needed to cut his hair every two weeks.

He had a "tongue" of hair on the top of his head. His hair was thinning at the crown. He still had plenty of hair on the sides and back. It was what they call "salt and pepper," a mixture of gray hair and dark brown hair. It was only a few years, he figured, until the salt and pepper became just salt.

He never let his hair grow for more than two weeks. The longer it got, the worse it looked, he thought.

He spread a newspaper over the bathroom sink so that no hair went down the drain. He plugged in the clippers and started cutting his hair. He started at the back of his head, went to the sides, and finished on the top. Every minute or so, he had to clean the hair out of the blades with an old toothbrush.

Finished, he picked up a hand mirror to check out the back of his head. Everything looked okay. He carried the newspaper back out to the kitchen and shook the hair clippings into the trash can.


Tradução

Era hora de cortar o cabelo. Lenny nem precisou se olhar no espelho. Mesmo ficando careca, ele sabia que precisava cortar o cabelo a cada duas semanas.

Ele tinha uma "língua" de cabelo no topo da cabeça. Seu cabelo estava ralo na coroa. Ele ainda tinha muito cabelo nas laterais e nas costas. Era o que eles chamam de "sal e pimenta", uma mistura de cabelos grisalhos e cabelos castanhos escuros. Foram apenas alguns anos, ele imaginou, até que o sal e a pimenta se tornassem apenas sal.

Ele nunca deixou seu cabelo crescer por mais de duas semanas. Quanto mais demorava, pior ficava, pensou.

Ele estendeu um jornal sobre a pia do banheiro para que nenhum cabelo escorresse pelo ralo. Ele ligou a máquina de cortar cabelo e começou a cortar o cabelo. Ele começou na parte de trás de sua cabeça, foi para os lados e terminou no topo. A cada minuto, mais ou menos, ele tinha que limpar o cabelo das lâminas com uma escova de dentes velha.

Terminado, ele pegou um espelho de mão para verificar a parte de trás de sua cabeça. Tudo parecia bem. Ele levou o jornal de volta para a cozinha e jogou as aparas de cabelo na lata de lixo.


Exercícios

Yes or no

Cloze

Crossword

Dictation




Texto 3 - The Yardman (O jardineiro)

The yardman comes every two weeks. He drives a gray pickup truck. The truck is a Ford. It is about 15 years old, but it runs well. It doesn't burn oil, and it gets decent gas mileage. The yardman's name is Byron.

In the back of his truck are a lawn mower, a leaf blower, a rake, and a shovel. Byron uses the leaf blower to blow leaves and dirt from the back of the building out to the front of the building. Then he rakes up the leaves into a bag. He blows the dirt out into the street. He cuts the lawn with his lawn mower. He trims the hedge. He uses the leaf blower to blow the dirt off each Welcome mat that lies in front of each apartment door.

Then he puts all the leaves, the grass trimmings, and the hedge clippings into a wheelbarrow. He pushes the wheelbarrow to the back of the building, where he uses his big shovel to empty the wheelbarrow contents into the big dumpster. It takes Byron about two hours to do this work.

When he is done, he goes half a block up the street to the house on the corner. There he does the same work again.


Tradução

O jardineiro vem a cada duas semanas. Ele dirige uma caminhonete cinza. O caminhão é um Ford. Tem cerca de 15 anos, mas funciona bem. Ele não queima óleo e tem um consumo de combustível decente. O nome do jardineiro é Byron.

Na traseira de seu caminhão há um cortador de grama, um soprador de folhas, um ancinho e uma pá. Byron usa o soprador de folhas para soprar folhas e sujeira da parte de trás do prédio para a frente do prédio. Então ele junta as folhas em um saco. Ele sopra a sujeira para a rua. Ele corta a grama com seu cortador de grama. Ele apara a cerca viva. Ele usa o soprador de folhas para soprar a sujeira de cada tapete de boas-vindas que fica na frente de cada porta de apartamento.

Em seguida, ele coloca todas as folhas, aparas de grama e aparas de cerca viva em um carrinho de mão. Ele empurra o carrinho de mão para os fundos do prédio, onde usa sua grande pá para esvaziar o conteúdo do carrinho de mão na grande lixeira. Byron leva cerca de duas horas para fazer esse trabalho.

Quando termina, ele anda meio quarteirão pela rua até a casa da esquina. Lá ele faz o mesmo trabalho novamente.


Exercícios

Yes or no

Cloze

Crossword

Dictation




​Texto 4 - Grab Your Umbrellas (Peguem seus guarda-chuvas)

It looked like rain. The sky was gray. It was almost noon, but the sun was hidden by a gray blanket. It was cool. There were no birds flying anywhere. A couple of birds sat on the telephone wire. Bob was standing outside talking to Bill. They both had their hands in their pockets. They knew that it was probably going to rain shortly. A sudden breeze blew some leaves off a tree onto the sidewalk.

A young woman wearing a dark blue coat and jeans walked by. She was walking a small dog. It was pure white, and pretty. It sniffed at a tree trunk. The woman waited patiently. Finally, the dog lifted its leg.

Bob said that he liked the rain. It was a nice change from the usual hot Los Angeles weather. And the plants could always use the extra water. Bill said the only thing he didn't like about rain was that all the motor oil on the streets would get washed into the ocean, and so would all the trash.

"But that never stops the surfers," Bob said. "They don't seem to care what's in the water, as long as there are waves to surf on."


Tradução

Parecia chuva. O céu estava cinza. Era quase meio-dia, mas o sol estava escondido por um cobertor cinza. Isso foi legal. Não havia pássaros voando em qualquer lugar. Um casal de pássaros pousava no fio do telefone. Bob estava do lado de fora conversando com Bill. Ambos estavam com as mãos nos bolsos. Eles sabiam que provavelmente iria chover em breve. Uma brisa repentina soprou algumas folhas de uma árvore na calçada.

Uma jovem vestindo um casaco azul escuro e jeans passou. Ela estava passeando com um cachorro pequeno. Era branco puro e bonito. Ele cheirou um tronco de árvore. A mulher esperou pacientemente. Finalmente, o cachorro levantou a perna.

Bob disse que gostava da chuva. Foi uma boa mudança em relação ao clima quente habitual de Los Angeles. E as plantas sempre poderiam usar a água extra. Bill disse que a única coisa que ele não gostava na chuva era que todo o óleo de motor nas ruas seria levado para o oceano, assim como todo o lixo.

"Mas isso nunca para os surfistas", disse Bob. "Eles não parecem se importar com o que está na água, desde que haja ondas para surfar."


Exercícios

Yes or no

Cloze

Crossword

Dictation




Texto 5 - Shopping for Bargains (Comprando pechinchas)

Jim went to the thrift shop. He wasn't looking for anything in particular. He liked to go there just to browse. A big sign on the front door said OPEN. The shop was closed on Sunday and Monday. The rest of the week, it opened at 10 a.m. and closed at 2 p.m.

Two women worked inside. They rang up sales and put the items into plastic bags for the customers to carry out. At the back of the shop was a big room where another lady worked. She sorted the new donations and put price tags on them. At the end of each day, she would bring the new donations out to the main part of the shop.

Everyone who worked at the thrift shop was a volunteer. The only "payment" they received was that they had the opportunity to see, and buy, any items in the shop before the customers did.

When Jim entered, the lady at the register told him hello. He smiled and said hello. She knew Jim because he was a regular customer.

Jim said, "What's new?"

She laughed and said that nothing was ever new at a thrift shop. "It's always old and it's always used," she smiled.

Jim looked at the watches in the glass case. He saw one that he liked.

"Could I look at that one?" he asked.


Tradução

Jim foi ao brechó. Ele não estava procurando por nada em particular. Ele gostava de ir lá apenas para navegar. Uma grande placa na porta da frente dizia ABERTO. A loja estava fechada no domingo e na segunda-feira. No resto da semana, abria às 10h e fechava às 14h.

Duas mulheres trabalhavam lá dentro. Eles fizeram vendas e colocaram os itens em sacos plásticos para os clientes realizarem. Nos fundos da loja havia uma grande sala onde outra senhora trabalhava. Ela classificou as novas doações e colocou etiquetas de preço nelas. No final de cada dia, ela levava as novas doações para a parte principal da loja.

Todos que trabalhavam no brechó eram voluntários. O único "pagamento" que eles receberam foi que eles tiveram a oportunidade de ver e comprar qualquer item na loja antes que os clientes o fizessem.

Quando Jim entrou, a senhora do caixa disse-lhe olá. Ele sorriu e disse olá. Ela conhecia Jim porque ele era um cliente regular.

Jim disse: "O que há de novo?"

Ela riu e disse que nada nunca era novo em um brechó. "É sempre velho e é sempre usado", ela sorriu.

Jim olhou para os relógios na caixa de vidro. Ele viu um que gostou.

"Eu poderia olhar para aquele?" ele perguntou.


Exercícios

Yes or no

Cloze

Crossword

Dictation




Texto 6 - Horses to Ride (Cavalos para andar)

Laura went to the stable. Four horses stood there. She put a saddle on Star. He was seven years old, big and dark brown. Her sister came out to the stable. They were both going to exercise the horses. It was a warm, sunny day. Janice saddled up Moonbeam, a white mare. They got on the horses and started walking them.

A few minutes later, Laura was telling Janice about the new doctor in her hospital. She raised her hand for a second to make a point. Just then, Star bucked. Laura went flying into the air. She landed on her head and shoulder on the grass.

"Oh, my gosh!" Jan cried. "Laura, are you all right?"

Laura moaned. Jan gently rolled her over. She didn't see any blood. That's good, she thought.

"Can you move? You're not paralyzed anywhere, are you?"

Jan pulled Laura up into a sitting position. Laura slightly moved her legs and arms. She wasn't paralyzed. When she moved her right hand to touch her head, she groaned.

"What's the matter?"

"That hurt. When I moved my arm, it hurt."

They still didn't see any blood. Jan unbuttoned the top buttons on Laura's blouse and looked at Laura's right collarbone.

"Oh, no," she said.


Tradução

Laura foi para o estábulo. Quatro cavalos estavam ali. Ela colocou uma sela em Star. Ele tinha sete anos, grande e castanho escuro. Sua irmã saiu para o estábulo. Ambos iam exercitar os cavalos. Era um dia quente e ensolarado. Janice selou Moonbeam, uma égua branca. Eles montaram nos cavalos e começaram a andar com eles.

Alguns minutos depois, Laura estava contando a Janice sobre o novo médico em seu hospital. Ela levantou a mão por um segundo para fazer um ponto. Só então, Star resistiu. Laura saiu voando. Ela caiu de cabeça e ombro na grama.

"Oh meu Deus!" Jan chorou. -Laura, você está bem?

Laura gemeu. Jan gentilmente a rolou. Ela não viu nenhum sangue. Isso é bom, ela pensou.

"Você pode se mover? Você não está paralisado em nenhum lugar, está?"

Jan puxou Laura para uma posição sentada. Laura moveu levemente as pernas e os braços. Ela não estava paralisada. Quando ela moveu sua mão direita para tocar sua cabeça, ela gemeu.

"Qual é o problema?"

"Isso doeu. Quando eu movi meu braço, doeu."

Eles ainda não viram nenhum sangue. Jan desabotoou os botões de cima da blusa de Laura e olhou para a clavícula direita de Laura.

"Ah, não", disse ela.


Exercícios

Yes or no

Cloze

Crossword

Dictation




​Texto 7 - Does Garlic Means Garlic? (Alho significa alho?)

Mike looked at the label on the big plastic container. It said Garlic Powder. There was a U with a circle around it after the word Powder. What does this U mean, Mike wondered. Under the word Powder was another word, Seasoning. Under that word was a drawing of a garlic bulb.

Mike knew that food labels can be tricky. Powder is powder, but Seasoning could mean salt. He looked all around the plastic container for an ingredients label. There wasn't one. In small print under the drawing of the garlic bulb was a phone number: 1-800-632-6900. Call that number if you have comments or questions, the label said.

Mike called the number. A woman answered. He asked her what the U inside a circle meant. She said it meant kosher. Kosher food is food that is prepared according to Jewish law.

Mike asked where the ingredients label was. She said if there is only one ingredient, there is no ingredients label.

"So, there is no salt in this product?" Mike asked.

"No, sir," she said. "It's 100 percent garlic powder."

"Why does it say, Product of USA and China?"

She said that sometimes they get the garlic from China, sometimes they get it from the US.


Tradução

Mike olhou para a etiqueta no grande recipiente de plástico. Dizia alho em pó. Havia um U com um círculo ao redor depois da palavra Pó. O que esse U significa?, perguntou-se Mike. Sob a palavra Pó havia outra palavra, Tempero. Sob essa palavra havia o desenho de um bulbo de alho.

Mike sabia que os rótulos dos alimentos podem ser complicados. Pó é pó, mas tempero pode significar sal. Ele olhou ao redor do recipiente de plástico em busca de um rótulo de ingredientes. Não havia um. Em letras pequenas sob o desenho do bulbo de alho havia um número de telefone: 1-800-632-6900. Ligue para esse número se tiver comentários ou perguntas, dizia a gravadora.

Mike ligou para o número. Uma mulher atendeu. Ele perguntou a ela o que significava o U dentro de um círculo. Ela disse que significava kosher. Comida Kosher é comida que é preparada de acordo com a lei judaica.

Mike perguntou onde estava o rótulo dos ingredientes. Ela disse que se houver apenas um ingrediente, não há rótulo de ingredientes.

"Então, não há sal neste produto?" perguntou Mike.

"Não, senhor", disse ela. "É 100% alho em pó."

"Por que diz, Produto dos EUA e da China?"

Ela disse que às vezes eles pegam o alho da China, às vezes eles pegam dos EUA.


Exercícios

Yes or no

Cloze

Crossword

Dictation




​Texto 8 - A Shower Injury (Uma lesão no banho)

Ben leaned over the edge of the tub. He turned on the hot and cold water faucets. The water came out of the spout near the top of the tub. He pushed down on the lever beneath the spout so that the water would drain. He was going to take a shower, not a bath.

He tested the temperature. It wasn't hot enough. He adjusted the hot water faucet. There was another handle between the hot and cold faucets. This one controlled whether water came out of the spout or out of the shower head. Ben turned it all the way to the right. Now hot water was coming out of the shower head. The temperature was just right.

Ben took off his robe and stepped over the top of the tub. He pulled the shower door closed. He grabbed the bar of soap out of the soap dish and started scrubbing his face.

While his eyes were closed to keep out the soap, he put the soap back into the dish. Then he reached for the big plastic container of shampoo on his window ledge. The bottle slipped out of his hands and landed on his left foot.

"Shoot!" Ben said angrily. That hurt.


Tradução

Ben se inclinou sobre a borda da banheira. Ele abriu as torneiras de água quente e fria. A água saiu do bico perto do topo da banheira. Ele empurrou para baixo a alavanca sob o bico para que a água escorresse. Ele ia tomar um banho, não um banho.

Ele testou a temperatura. Não estava quente o suficiente. Ele ajustou a torneira de água quente. Havia outra maçaneta entre as torneiras quente e fria. Este controlava se a água saía do bico ou do chuveiro. Ben virou tudo para a direita. Agora a água quente estava saindo do chuveiro. A temperatura estava certa.

Ben tirou o roupão e passou por cima da banheira. Ele fechou a porta do chuveiro. Ele pegou a barra de sabão da saboneteira e começou a esfregar o rosto.

Enquanto seus olhos estavam fechados para impedir a entrada do sabão, ele colocou o sabão de volta no prato. Então ele pegou o grande recipiente plástico de xampu no parapeito da janela. A garrafa escorregou de suas mãos e caiu em seu pé esquerdo.

"Atirar!" Ben disse com raiva. Isso dói.


Exercícios

Yes or no

Cloze

Crossword

Dictation




Texto 9 - Pete's Sharp Knife (A faca afiada do Pete)

Pete was in his kitchen. He was about to slice three green apples. He liked to eat fresh apples with cinnamon sprinkled on them. He opened the blinds so that he could get more sunlight into the kitchen. Now he could see what he was doing.

He grabbed a knife out of a drawer. It said "Surgical Stainless USA" on the side of the blade. The blade was very thin and light. It had teeth, like a saw. The handle was a brown piece of cheap hollow plastic.

​He had bought this knife about 20 years ago at a county fair. It was one of those knives that were advertised on TV. It could cut through a tomato can, and then cut easily and cleanly through a fresh tomato.

"You never need to sharpen it. The sharp edge is guaranteed for life." That's how they advertised it. And Pete, for once, couldn't argue that the advertisers lied. This was a great knife.

But it was also a dangerous knife. A couple of years ago, Pete was careless. He was rapidly slicing a potato and the blade got his finger. The doctor put three stitches in Pete's finger.

"Next time, be more careful," the doctor said.

No kidding, Pete thought. He was so careful that he didn't use the knife for almost a year.


Tradução

Pete estava em sua cozinha. Ele estava prestes a cortar três maçãs verdes. Ele gostava de comer maçãs frescas com canela polvilhada sobre elas. Ele abriu as persianas para que pudesse obter mais luz do sol na cozinha. Agora ele podia ver o que estava fazendo.

Ele pegou uma faca de uma gaveta. Dizia "Surgical Stainless USA" na lateral da lâmina. A lâmina era muito fina e leve. Tinha dentes, como uma serra. A alça era um pedaço marrom de plástico oco barato.

Ele havia comprado esta faca cerca de 20 anos atrás em uma feira do condado. Era uma daquelas facas que eram anunciadas na TV. Ele poderia cortar uma lata de tomate e, em seguida, cortar de forma fácil e limpa um tomate fresco.

"Você nunca precisa afiar. A ponta afiada é garantida por toda a vida." Foi assim que eles anunciaram. E Pete, pela primeira vez, não podia argumentar que os anunciantes mentiram. Esta foi uma grande faca.

Mas também era uma faca perigosa. Alguns anos atrás, Pete foi descuidado. Ele estava cortando rapidamente uma batata e a lâmina atingiu seu dedo. O médico deu três pontos no dedo de Pete.

"Da próxima vez, tenha mais cuidado", disse o médico.

Sem brincadeira, pensou Pete. Ele foi tão cuidadoso que não usou a faca por quase um ano.


Exercícios

Yes or no

Cloze

Crossword

Dictation




Texto 10 - Provider Overbills Customer (Prestador de contas em excesso ao cliente​)

Simon got a monthly bill that he didn't like. His Internet service provider, Wink, automatically withdrew $15 from his checking account each month. This was called direct payment. It made things simpler for him because it meant one less check to write each month.

In fact, Simon had direct payments with his gas company, his phone company, and his electric company. So that was four fewer checks that he had to write each month.

This month, instead of $15, Wink had withdrawn $75. Simon went online and looked at his account. Part of the increase was because he had switched from a slow dial-up connection to a fast DSL connection. Wink charged him $45 just to make that switch.

Simon thought that this charge in itself was ridiculous. It probably took them about five seconds to make the switch. But any time a corporation can gouge you, they will.

In addition to the $45, Wink had charged him $15 for his dial-up account, but had also charged him $15 for his DSL account. This was a double-charge, since a computer uses dial-up or DSL, but not both.

We'll see about this, Simon thought, as he searched for Wink's 800 number.


Tradução

Simon recebeu uma conta mensal que não gostou. Seu provedor de serviços de Internet, Wink, retirou automaticamente US$ 15 de sua conta corrente todos os meses. Isso foi chamado de pagamento direto. Isso tornava as coisas mais simples para ele porque significava um cheque a menos para escrever a cada mês.

Na verdade, Simon tinha pagamentos diretos com sua companhia de gás, sua companhia telefônica e sua companhia elétrica. Então eram quatro cheques a menos que ele tinha que passar a cada mês.

Este mês, em vez de US$ 15, Wink havia sacado US$ 75. Simon entrou online e olhou para sua conta. Parte do aumento foi porque ele mudou de uma conexão dial-up lenta para uma conexão DSL rápida. Wink cobrou US$ 45 só para fazer essa troca.

Simon achou que essa acusação em si era ridícula. Provavelmente levaram cerca de cinco segundos para fazer a troca. Mas a qualquer momento que uma corporação puder enganá-lo, eles o farão.

Além dos US$ 45, Wink havia cobrado US$ 15 por sua conta discada, mas também havia cobrado US$ 15 por sua conta DSL. Esta foi uma cobrança dupla, já que um computador usa dial-up ou DSL, mas não ambos.

Veremos isso, pensou Simon, enquanto procurava o número 800 de Wink.


Exercícios

Yes or no

Cloze

Crossword

Dictation