Add deck

これ、どうやって読みます か。

Como se lê isso?

Deixamos aqui a legenda do vídeo com o roomaji para que você possa praticar mais.

どうも!皆さんこんにちは!
Doumo! Mina-san kon’nichiwa!
Olá, pessoal!

お元気ですか?はるみです。
Ogenki desu ka? Harumi desu.
Tudo bem? Sou a Harumi.

皆さんは日本語を勉強して
Mina-san wa nihongo o benkyou shite
Há quanto tempo vocês

どのくらい経ちますか?
dono kurai tachimasu ka?
estudam japonês, pessoal?

日本語は世界の言語の中でも
Nihongo wa sekai no gengo naka demo
O japonês é, mesmo entre os idiomas do mundo,

読み書きが難しい言語です。
yomikaki ga muzukashii gengo desu.
uma língua em que a leitura e a escrita são difíceis.

特に漢字は例えば
Toku ni kanji wa tatoeba
Principalmente o kanji. Por exemplo,

見て意味がわかったとしても
mite imi ga wakatta toshitemo
mesmo que você veja e entenda o significado,

「え、どうやって読むんだろう」
“E, douyatte yomun darou”
“ué, como será que se lê?”.

読み方が難しいですよね。
Yomikata ga muzukashii desu yo ne.
A(s) leitura(s) é(são) difícil(eis), né?

逆に単語がわかっても
Gyaku ni tango ga wakattemo
Ao contrário, mesmo que você saiba a palavra,

自分で書きたい時に
jibun de kakitai toki ni
quando quer escrever por si próprio(a),

どの漢字を使えばいいかわからない、
dono kanji o tsukaeba ii ka wakaranai,
não sabe qual kanji usar.

この辺は日本人にとっても
kono hen wa nihonjin ni tottemo
Isso até para os japoneses é

厄介な部分なんです。
yakkai na bubun nan desu.
uma parte problemática.

また日本語に限らず言葉には
Mata nihongo ni kagirazu kotoba niwa
E é comum haver muitas

同じような意味を持つ単語や
onaji you na imi o motsu tango ya
palavras e expressões

表現ていうのが
hyougen te iu noga
com significados semelhantes

いくつも存在するのが
ikutsumo sonzai suru noga
nas frases,

普通です。
futsuu desu.
não é algo que se limita ao japonês.

それらの意味に
Sorera no imi ni
Há muitas dessas palavras que não têm

特に違いが無いことも多いですが、
toku ni chigai ga nai koto mo ooi desu ga,
um significado especialmente diferente, mas

これとこれと微妙に
kore to kore to bimyou ni
as nuances de uma e de outra

ニュアンスが違ったり
nyuansu ga chigattari
são ligeiramente diferentes,

全然違ったり、
zenzen chigattari
ou são completamente diferentes,

また状況によって
mata joukyou ni yotte
ou ainda, dependendo das circunstâncias,

使い分けないといけなかったり。
tsukai wakenai to ikenakattari.
não podem ser usadas.

単純に単語の意味がわからなかったり
Tanjun ni tango no imi ga wakaranakattari
De modo simples, mesmo que não entenda

もしくは
moshiku wa
o significado de uma palavra ou

一つ一つの単語の意味がわかっても
hitotsu hitotsu no tango no imi ga wakattemo
não entenda o significado de cada palavra,

それぞれが合わさって
sorezore ga awasatte
juntando cada uma delas,

一つの表現になった時に
hitotsu no hyougen ni natta toki ni
quando formamos uma só expressão,

イマイチどうやって使えばいいのか
imaichi douyatte tsukaeba ii no ka
não entendemos o suficiente,

わからなかったり、
wakaranakattari,
como é melhor usar,

そういう時もあります。
Sou iu toki mo arimasu.
também há momentos assim.

今日のネイティブ日本語レッスンでは
Kyou no neitibu nihongo ressun dewa
Na aula de neitibu nihongo de hoje,

そんな時に
Son’na ni
iremos ver

どうやって質問をしたらいいのか、
dou yatte shitsumon o shitara ii no ka,
como fazer perguntas

それについて例を使いながら
sore ni tsuite rei o tsunainagara
nessas horas, enquanto

見ていきます。
mite ikimasu.
usamos alguns exemplos sobre isso.

まずはひらがなやカタカナ、
Mazu wa hiragana ya katakana,
Primeiro, quando há algo escrito

特に漢字で書いてある時に
toku ni kanji de kaite aru toki ni
em hiragana, katakana e principalmente kanji:

「どうしよう、
“Dou shiyou,”
“o que eu faço?”.

どうやって読めばいいかわからない」
“Douyatte yomeba ii ka wakaranai”
“Eu não sei como ler isso”.

これはよくある状況だと思います。
Kore wa yoku aru joukyou dato omoimasu.
Acho que essa é uma situação bem comum.

日本人でもこういうことって
Nihonjin demo kou iu koto tte
Até mesmo com os japoneses

結構あるんですよ。
kekkou arun desu yo.
há muito disso.

まあ、日常生活の中でよく使う
Maa, nichijou seikatsu no naka de yoku tsukau
Bem, não saber ler um kanji

漢字がこれ読めない、
kanji ga kore yomenai,
que é muito usado no dia a dia

っていうのは日本人として
tte iu nowa nihonjin toshite
é, para os japoneses,

ちょっと恥ずかしいことなので
chotto hazukashii koto nanode
algo um pouco vergonhoso, por isso

その場でなかなか聞けなかったり
sono ba de nakanaka kikenakattari
há situações em que

っていうのはあるんですが、
tte iu no wa arun desu ga,
eles não perguntam de jeito nenhum, mas

特に人の名前などでは
toku ni hito no namae nado dewa
há situações em que

読めなくても仕様がない
Yomenakutemo shiyou ga nai
não tem jeito, não conseguimos ler,

場合があるので
baai ga aru node
principalmente nomes de pessoas, por isso

これは日本人同士でも
kore wa nihonjin doushi demo
é comum os japoneses perguntarem isso

よく聞きます。
yoku kikimasu.
até entre eles mesmos:

「これ、どうやって読むんですか?」
“Kore, douyatte yomun desu ka?”
“como se lê isso?”.

「これ、どうやって読むんですか?」
“Kore, douyatte yomun desu ka?”
“Como se lê isso?”.

「これ、どうやって読むんですか?」
“Kore, douyatte yomun desu ka?”
“Como se lê isso?”.

「これ、なんて読むんですか?」
“Kore, nante yomun desu ka?”
“Como se lê isso?”.

「これ、なんて読むんですか?」
“Kore, nante yomun desu ka?”
“Como se lê isso?”.

「これ、なんて読むんですか?」
“Kore, nante yomun desu ka?”
“Como se lê isso?”.

人の名前には
Hito no namae wa
É comum que nos

色々な思いが込められているのが
iroiro na omoi ga komerarete iru noga
nomes das pessoas contenham

普通なので
futsuu nanode
várias ideias, por isso

こんなふうに質問を
konna fuu ni shitsumon o
talvez possa continuar

続けてもいいかもしれません。
tsuzukete mo ii kamoshiremasen.
com esse tipo de pergunta:

「どんな意味があるんですか?」
“donna imi ga arun desu ka?”
“qual é o significado dele?”.

「どんな意味があるんですか?」
“Donna imi ga arun desu ka?”
“Qual é o significado dele?”.

「どんな意味があるんですか?」
“Donna imi ga arun desu ka?”
“Qual é o significado dele?”.

名前に限らず
Namae ni kagirazu
Não só os nomes,

漢字を覚える時には
kanji o oboeru toki niwa
quando aprendemos kanji

読み方だけでなく、
yomikata dake de naku,
acho que temos

その漢字の意味をイメージとして
sono kanji no imi o imeeji toshite
de colocar na cabeça

頭の中にインプットして
atama no naka ni inputto shite
não só a(s) leitura(s),

いけるといいと思います。
ikeru to ii to omoimasu.
mas uma imagem do seu significado.

「この漢字の意味はなんですか?」
“Kono kanji no imi wa nan desu ka?”
“Qual é o significado desse kanji?”.

「この漢字の意味はなんですか?」
“Kono kanji no imi wa nan desu ka?”
“Qual é o significado desse kanji?”.

「この漢字の意味はなんですか?」
“Kono kanji no imi wa nan desu ka?”
“Qual é o significado desse kanji?”.

ひらがなで書けても、
Hiragana de kaketemo,
Mesmo que se possa escrever em hiragana

その言葉にどの漢字を
sono kotoba ni dono kanji o
nas situações em que não sabemos

使えばいいかわからない場合は
tsukaeba ii ka wakaranai baai wa
qual kanji usar em uma palavra, podemos dizer:

「これは漢字でどうやって書きますか?」
“Kore wa kanji de douyatte kakimasu ka?”
“como se escreve isso em kanji?”.

「これは漢字でどうやって書きますか?」
“Kore wa kanji de douyatte kakimasu ka?”
“Como se escreve isso em kanji?”.

「これは漢字でどうやって書きますか?」
“Kore wa kanji de douyatte kakimasu ka?”
“Como se escreve isso em kanji?”.

漢字には書き順、というものがあって
Kanji niwa kakijun, to iu mono ga atte
Você pode usar isso para perguntar a ordem da escrita, e

日本人も漢字を習う時に
nihonjin mo kanji o narau toki ni
quando os japoneses aprendem kanji

これを習いますが、
kore o naraimasu ga,
eles também aprendem isso, mas

どういうふうに
dou iu fuu ni
quando não sabemos

漢字を書けばいいのか
kanji o kakeba ii noka
de que forma

わからない場合は
wakaranai baai wa
escrever um kanji,

こんなふうに聞きましょう。
kon’na fuu ni kikimashou.
perguntamos dessa maneira:

「この漢字はどうやって
“Kono kanji wa douyatte
“como eu posso escrever

書けばいいんですか。」
“kakeba in desu ka.”
este kanji?”.

「この漢字はどうやって
“Kono kanji wa douyatte
“Como eu posso escrever

書けばいいんですか。」
“kakeba in desu ka.”
este kanji?”.

「この漢字はどうやって
“Kono kanji wa douyatte
“Como eu posso escrever

書けばいいんですか。」
“kakeba in desu ka.”
este kanji?”.

ただし書き順ていうのは
Tadashii kakijun te iu nowa
No entanto, a ordem de escrita é

書道などで美しい字を書くために
shodou nado de utsukushii ji kaku tame ni
necessária para quando vamos escrever

必要、とされているので、
hitsuyou, to sarete iru node,
letras bonitas, como no shodou, por isso,

特に皆さんのような
toku ni mina-san no you na
principalmente com estudantes

日本語学習者や、
nihongo gaakushuusha ya
de japonês como vocês e

最近では日本人でも
saikin dewa nihonjin demo
até mesmo com os japoneses, recentemente,

書くっていうことが
kaku tte iu koto ga
tem diminuído

圧倒的に少なくなっているので、
attouteki ni sukunakunatteiru node,
a pressão para se escrever, pois

実際には書くことよりも
jissai ni wa kaku koto yori mo
na prática é mais importante

読めるっていうことの方が
yomeru tte iu koto no hou ga
conseguir ler do que

重要なので
juuyou nanode
escrever, por isso

書き順はそんなに
kakijun wa sonna ni
acho que não é necessário se importar

気にしなくてもいいと思います。
ki ni shinakutemo ii to omoimasu.
tanto com a ordem da escrita.

次は言葉を他の言語に
Tsugi wa kotoba o hoka no gengo ni
O próximo é quando queremos traduzir

訳したい時
yakushitai toki
uma frase para outra língua. Podemos dizer:

「これは日本語でなんて言うんですか?」
“Kore wa nihongo de nante iun desu ka?”
“como se fala isso em japonês?”.

「これは日本語でなんて言うんですか?」
“Kore wa nihongo de nante iun desu ka?”
“Como se fala isso em japonês?”.

「これは日本語でなんて言うんですか?」
“Kore wa nihongo de nante iun desu ka?”
“Como se fala isso em japonês?”.

「これはポルトガル語だと
“Kore wa porutogarugo dato
“Como se fala isso

なんて言いますか?」
“nante iimasu ka?”
em português?”.

「これはポルトガル語だと
“Kore wa porutogarugo dato
“Como se fala isso

なんて言いますか?」
“nante iimasu ka?”
em português?”.

「これはポルトガル語だと
“Kore wa porutogarugo dato
“Como se fala isso

なんて言いますか?」
“nante iimasu ka?”
em português?”.

単語や表現の意味はわかっても、
Tango ya hyougen no imi wa wakattemo,
Mesmo que você saiba o significado

なんとなく
nantonaku
de uma palavra ou expressão,

どうやって使えばいいのか
douyatte tsukaeba ii no ka
não tem uma hora em que não

わからない時ってないですか?
wakaranai toki tte nai desu ka?
sabemos como usá-los? Podemos dizer:

「この表現はどんな時に使うんですか?」
“Kono hyougen wa donna toki ni tsukaun desu ka?”
“quando eu uso essa expressão?”.

「この表現はどんな時に使うんですか?」
“Kono hyougen wa donna toki ni tsukaun desu ka?”
“Quando eu uso essa expressão?”.

「この表現はどんな時に使うんですか?」
“Kono hyougen wa donna toki ni tsukaun desu ka?”
“Quando eu uso essa expressão?”.

最後に、2つ以上の似通った
Saigo ni, futatsu ijou no nikayotta
Por último, nos momentos em que

言葉を比べて
kotoba o kurabete
não sabemos como usar bem

どうやって使い分ければいいのか
douyatte tsukai wakereba ii no
duas ou mais palavras que ao

わからない場合は
wakaranai baai wa
comparar se parecem,

こうやって聞いてみましょう。
Kouyatte kiite mimashou.
podemos tentar perguntar assim:

「これとこれの違いは何ですか?」
“Kore to kore ni chigai wa nan desu ka?”
“qual é a diferença disso e disso?”.

「これとこれの違いは何ですか?」
“Kore to kore ni chigai wa nan desu ka?”
“Qual é a diferença disso e disso?”.

「これとこれの違いは何ですか?」
“Kore to kore ni chigai wa nan desu ka?”
“Qual é a diferença disso e disso?”.

はい、というわけで
Hai, to iu wake de
Bem, então

今日は日本語を勉強する上で
Kyou wa nihongo o benkyou suru ue de
hoje, ao estudarmos japonês,

わからないことが出てきた時
Wakaranai koto ga dete kita toki
tivemos uma conversa sobre

どうやってに日本語で
douyatte ni nihongo de
como seria melhor fazer

質問をすればいいのか、
shitsumon o sureba ii noka,
perguntas em japonês quando

そんな話しをしてきましたが
sonna hanashi o shite kimashita ga
surgirem coisas que não sabemos,

いかがでしたか?
ikaga deshita ka?
o que acharam?

こんなふうに日本語で
Konna fuu ni nihongo de
É melhor aprendermos

自然に質問ができて、
Shizen ni shitsumon ga dekite,
japonês fazendo perguntas

日本語だけを使って
nihongo dake o tsukatte
dessa forma naturalmente

日本語を覚えていけるのが
nihongo o oboete ikeru no ga
em japonês e

一番いいですよね。
ichiban ii desu yo ne.
usando apenas o japonês, não é?

なので積極的に
Nanode sekkyoku teki ni
Por isso, quando tiver

わからないことがあった時は
wakaranai koto ga atta toki wa
algo que você não saiba,

質問をして
shitsumon o shite
pergunte ativamente e

どんどんどんどん日本語を
dondon dondon nihongo o
assim irá aprender cada vez mais

覚えていきましょう。
oboete ikimashou.
o japonês.

というわけで今日は
To iu wake de kyou wa
Então, hoje ficamos

ここまでです。
koko made desu.
por aqui.

どうもありがとうございました!
Doumo arigatou gozaimashita!
Muito obrigada!

また次のレッスンで
Mata tsugi no ressun de
Nos encontramos

お会いしましょう。
Oaishimashou.
na próxima aula.

じゃあね、バイバイ!
Jaane, baibai!
Até mais, tchau!