Clique no botão abaixo para adicionar ao master deck:Add deck

Clique no botão abaixo para adicionar ao deck de conjugação:Add deck

#08 | Conjugaison Rapide

• UTILISER

1. J’utilisais la tristesse comme source d’inspiration.
Eu usava a tristeza como fonte de inspiração.

2. Tu utilisais la tristesse comme source d’inspiration.
Você usava a tristeza como fonte de inspiração.

3. Il utilisait la tristesse comme source d’inspiration.
Ele usava a tristeza como fonte de inspiração.

4. Elle utilisait la tristesse comme source d’inspiration.
Ela usava a tristeza como fonte de inspiração.

5. On utilisait la tristesse comme source d’inspiration.
A gente usava a tristeza como fonte de inspiração.

6. Nous utilisions la tristesse comme source d’inspiration.
Nós usávamos a tristeza como fonte de inspiração.

7. Vous utilisiez la tristesse comme source d’inspiration.
Vocês usavam a tristeza como fonte de inspiração.

8. Ils utilisaient la tristesse comme source d’inspiration.
Eles usavam a tristeza como fonte de inspiração.

9. Elles utilisaient la tristesse comme source d’inspiration.
Elas usavam a tristeza como fonte de inspiração.

• ROULER

1. Je roulais vers l’ouest, en direction de Paris.
Eu dirigia para o oeste, em direção a Paris.

2. Tu roulais vers l’ouest, en direction de Paris.
Você dirigia para o oeste, em direção a Paris.

3. Il roulait vers l’ouest, en direction de Paris.
Ele dirigia para o oeste, em direção a Paris.

4. Elle roulait vers l’ouest, en direction de Paris.
Ela dirigia para o oeste, em direção a Paris.

5. On roulait vers l’ouest, en direction de Paris.
A gente dirigia para o oeste, em direção a Paris.

6. Nous roulions vers l’ouest, en direction de Paris.
Nós dirigíamos para o oeste, em direção a Paris.

7. Vous rouliez vers l’ouest, en direction de Paris.
Vocês dirigiam para o oeste, em direção a Paris.

8. Ils roulaient vers l’ouest, en direction de Paris.
Eles dirigiam para o oeste, em direção a Paris.

9. Elles roulaient vers l’ouest, en direction de Paris.
Elas dirigiam para o oeste, em direção a Paris.

• ESPÉRER

1. J’espérais rester à Rome le week-end.
Eu esperava ficar em Roma no fim de semana.

2. Tu espérais rester à Rome le week-end.
Você esperava ficar em Roma no fim de semana.

3. Il espérait rester à Rome le week-end.
Ele esperava ficar em Roma no fim de semana.

4. Elle espérait rester à Rome le week-end.
Ela esperava ficar em Roma no fim de semana.

5. On espérait rester à Rome le week-end.
A gente esperava ficar em Roma no fim de semana.

6. Nous espérions rester à Rome le week-end.
Nós esperávamos ficar em Roma no fim de semana.

7. Vous espériez rester à Rome le week-end.
Vocês esperavam ficar em Roma no fim de semana.

8. Ils espéraient rester à Rome le week-end.
Eles esperavam ficar em Roma no fim de semana.

9. Elles espéraient rester à Rome le week-end.
Elas esperavam ficar em Roma no fim de semana. 

• CROISER

1. Je croisais la rue Abbey Road en écoutant The Beatles.
Eu atravessava a Abbey Road enquanto ouvia os Beatles.

2. Tu croisais la rue Abbey Road en écoutant The Beatles.
Você atravessava a Abbey Road enquanto ouvia os Beatles.

3. Il croisait la rue Abbey Road en écoutant The Beatles.
Ele atravessava a Abbey Road enquanto ouvia os Beatles.

4. Elle croisait la rue Abbey Road en écoutant The Beatles.
Ela atravessava a Abbey Road enquanto ouvia os Beatles.

5. On croisait la rue Abbey Road en écoutant The Beatles.
A gente atravessava a Abbey Road enquanto ouvia os Beatles.

6. Nous croisions la rue Abbey Road en écoutant The Beatles.
Nós atravessávamos a Abbey Road enquanto ouviamos os Beatles. 

7. Vous croisiez la rue Abbey Road en écoutant The Beatles.
Vocês atravessavam a Abbey Road enquanto ouviam os Beatles.

8. Ils croisaient la rue Abbey Road en écoutant The Beatles.
Eles atravessavam a Abbey Road enquanto ouviam os Beatles.

9. Elles croisaient la rue Abbey Road en écoutant The Beatles.
Elas atravessavam a Abbey Road enquanto ouviam os Beatles.

• RETROUVER

1. De retour à Paris, je retrouvais ma vie bohème de cette époque.
De volta a Paris, eu reencontrava minha vida boêmia daquela época.

2. De retour à Paris, tu retrouvais ta vie bohème de cette époque.
De volta a Paris, você reencontrava sua vida boêmia daquela época.

3. De retour à Paris, il retrouvait sa vie bohème de cette époque.
De volta a Paris, ele reencontrava sua vida boêmia daquela época.

4. De retour à Paris, elle retrouvait sa vie bohème de cette époque.
De volta a Paris, ela reencontrava sua vida boêmia daquela época.

5. De retour à Paris, on retrouvait notre vie bohème de cette époque.
De volta a Paris, a gente reencontrava nossa vida boêmia daquela época.

6. De retour à Paris, nous retrouvions notre vie bohème de cette époque.
De volta a Paris, nós reencontrávamos nossa vida boêmia daquela época.

7. De retour à Paris, vous retrouviez votre vie bohème de cette époque.
De volta a Paris, vocês reencontravam suas vidas boêmias daquela época.

8. De retour à Paris, ils retrouvaient leur vie bohème de cette époque.
De volta a Paris, eles reencontravam suas vidas boêmias daquela época.

9. De retour à Paris, elles retrouvaient leur vie bohème de cette époque.
De volta a Paris, elas reencontravam suas vidas boêmias daquela época.

• MÉLANGER

1. Je mélangeais les concepts à cause de la fatigue.
Eu misturava conceitos por causa da fadiga.

2. Tu mélangeais les concepts à cause de la fatigue.
Você misturava conceitos por causa da fadiga.

3. Il mélangeait les concepts à cause de la fatigue.
Ele misturava conceitos por causa da fadiga.

4. Elle mélangeait les concepts à cause de la fatigue.
Ela misturava conceitos por causa da fadiga.

5. On mélangeait les concepts à cause de la fatigue.
A gente misturava conceitos por causa da fadiga.

6. Nous mélangions les concepts à cause de la fatigue.
Nós misturávamos conceitos por causa da fadiga.

7. Vous mélangiez les concepts à cause de la fatigue.
Vocês misturavam conceitos por causa da fadiga.

8. Ils mélangeaient les concepts à cause de la fatigue.
Eles misturavam conceitos por causa da fadiga.

9. Elles mélangeaient les concepts à cause de la fatigue.
Elas misturavam conceitos por causa da fadiga.

• AJOUTER

1. J’ajoutais de l’argent constamment.
Eu acrescentava dinheiro constantemente.

2. Tu ajoutais de l’argent constamment.
Você acrescentava dinheiro constantemente.

3. Il ajoutait de l’argent constamment.
Ele acrescentava dinheiro constantemente.

4. Elle ajoutait de l’argent constamment.
Ela acrescentava dinheiro constantemente.

5. On ajoutait de l’argent constamment.
A gente acrescentava dinheiro constantemente.

6. Nous ajoutions de l’argent constamment.
Nós acrescentávamos dinheiro constantemente.

7. Vous ajoutiez de l’argent constamment.
Vocês acrescentavam dinheiro constantemente.

8. Ils ajoutaient de l’argent constamment.
Eles acrescentavam dinheiro constantemente.

9. Elles ajoutaient de l’argent constamment.
Elas acrescentavam dinheiro constantemente.

• VERSER

1. Je ne versais pas de larmes pour rien.
Eu não derramava lágrimas por nada.

2. Tu ne versais pas de larmes pour rien.
Você não derramava lágrimas por nada.

3. Il ne versait pas de larmes pour rien.
Ele não derramava lágrimas por nada.

4. Elle ne versait pas de larmes pour rien.
Ela não derramava lágrimas por nada.

5. On ne versait pas de larmes pour rien.
A gente não derramava lágrimas por nada.

6. Nous ne versions pas de larmes pour rien.
Nós não derramávamos lágrimas por nada.

7. Vous ne versiez pas de larmes pour rien.
Vocês não derramavam lágrimas por nada.

8. Ils ne versaient pas de larmes pour rien.
Eles não derramavam lágrimas por nada.

9. Elles ne versaient pas de larmes pour rien.
Elas não derramavam lágrimas por nada.

• ÉCRIRE

1. J’écrivais jusqu’à trois poèmes par jour.
Eu escrevia até três poemas por dia.

2. Tu écrivais jusqu’à trois poèmes par jour.
Você escrevia até três poemas por dia.

3. Il écrivait jusqu’à trois poèmes par jour.
Ele escrevia até três poemas por dia.

4. Elle écrivait jusqu’à trois poèmes par jour.
Ela escrevia até três poemas por dia.

5. On écrivait jusqu’à trois poèmes par jour.
A gente escrevia até três poemas por dia.

6. Nous écrivions jusqu’à trois poèmes par jour.
Nós escrevíamos até três poemas por dia.

7. Vous écriviez jusqu’à trois poèmes par jour.
Vocês escreviam até três poemas por dia.

8. Ils écrivaient jusqu’à trois poèmes par jour.
Eles escreviam até três poemas por dia.

9. Elles écrivaient jusqu’à trois poèmes par jour.
Elas escreviam até três poemas por dia.

• FINIR

1. Le lundi, je finissais souvent très tard le soir.
Na segunda-feira, muitas vezes, eu terminava muito tarde à noite.

2. Le lundi, tu finissais souvent très tard le soir.
Na segunda-feira, muitas vezes, você terminava muito tarde à noite.

3. Le lundi, il finissait souvent très tard le soir.
Na segunda-feira, muitas vezes, ele terminava muito tarde à noite.

4. Le lundi, elle finissait souvent très tard le soir.
Na segunda-feira, muitas vezes, ela terminava muito tarde à noite.       

5. Le lundi, on finissait souvent très tard le soir.
Na segunda-feira, muitas vezes, a gente terminava muito tarde à noite.

6. Le lundi, nous finissions souvent très tard le soir.
Na segunda-feira, muitas vezes, nós terminávamos muito tarde à noite.

7. Le lundi, vous finissiez souvent très tard le soir.
Na segunda-feira, muitas vezes,  vocês terminavam muito tarde à noite.

8. Le lundi, ils finissaient souvent très tard le soir.
Na segunda-feira, muitas vezes, eles terminavam muito tarde à noite.

9. Le lundi, elles finissaient souvent très tard le soir.
Na segunda-feira, muitas vezes, elas terminavam muito tarde à noite.