1. EN MENOS DE LO QUE CANTA UN GALLO
Em muitos países de língua espanhola, podemos usar a expressão “en menos de lo que canta un gallo” para dizer que o tempo passa muito rápido ou que alguém age com rapidez.
Dijiste que no tenías hambre, pero comiste en menos de lo que canta un gallo. O sea, muy rápidamente.
Você disse que não estava com fome, mas comeu num estalar de dedos. Ou seja, muito rápido.
Outra expressão muito comum é: “en un dos por tres”.
Diego me dijo que me tomara esta medicina y que en un dos por tres me iba a curar. O sea, que tomando esa medicina me iba a curar rapidísimo.
O Diego me disse pra tomar esse remédio e que em pouco tempo eu iria me curar. Ou seja, tomando esse remédio eu iria me curar rapidíssimo.
Outra expressão muito usada é: “en un abrir y cerrar de ojos”, que, em português, seria “num piscar de olhos”.
Este año pasó en un abrir y cerrar de ojos.
Este ano passou num piscar de olhos.