Add deck

何かを頼む

Pedir algo

Deixamos aqui a legenda do vídeo com o roomaji para que você possa praticar mais.

どうも!皆さんこんにちは、
Doumo! Mina-san kon’nichiwa,
Olá, pessoal!

お元気ですか?はるみです。
Ogenki desu ka? Harumi desu.
Tudo bem? Sou a Harumi.

今日のネイティブ日本語レッスンでは
Kyou no neitibu nihongo ressun dewa
Na aula de neitibu nihongo de hoje,

お願いの仕方を学びます。
onegai no shikata o manabimasu.
aprenderemos o modo de fazer pedidos.

ただしレストランでものを注文する時の
Tadashi resutoran de mono o chuumon suru toki no
Porém, não é um pedido daqueles que

お願いではありません。
onegai dewa arimasen.
fazemos quando estamos no restaurante.

今日皆さんにお見せしたいのは
Kyou mina-san ni omisetai nowa
O que eu quero mostrar a vocês é

誰かの助けが必要な時、
Dareka no tasuke ga hitsuyou na toki,
a forma de pedir dizendo “por favor”

相手に何かしてもらいたい時に
Aite ni nanika shite moraitai toki ni
quando você necessita da ajuda de alguém

「お願い!」と頼む言い方です。
“Onegai!” to tanomu iikata desu.
ou quer que alguém faça algo para você.

基本的なこの形の作り方は
Kihontekina kono katachi no tsukurikata wa
Basicamente, esta forma é muito

とても簡単で、動詞のテ形+ください、
totemo kantan de, doushi no tekei purasu kudasai,
fácil: é o verbo na forma “-te” mais o “kudasai”,

これだけです。
kore dake desu.
só isso.

ください、は何かものを頼む時、
Kudasai, wa nanika mono o tanomu toki,
Nós usamos o “kudasai” dessa forma

例えば「水をください」とか「これください」
Tatoeba “mizu o kudasai” toka “kore kudasai”
quando pedimos alguma coisa, por exemplo:

こんなふうに使います。
kon’na fuu ni tsukaimasu.
“uma água, por favor” e “quero isto, por favor”, etc.

そこに動詞をくっつけることで
Soko ni doushi o kuttsukeru koto de
Se encaixarmos aqui, o verbo se torna uma forma

「お願いします」という相手に頼む言い方になります。
“onegai shimasu” to iu aite ni tanomu iikata ni narimasu.
de pedir a alguém “por favor”.

動詞「食べる」を使って例を見てみましょう。
Doushi “taberu” o tsukatte rei o mitemimashou.
Vamos ver um exemplo usando o verbo “comer”:

食べるのテ形は「食べて」ここにください、を
Taberu no tekei wa “tabete” koko ni kudasai o
a forma “-te” de “taberu” é “tabete”. Se colocarmos aqui

付けると「食べてください」
tsukeru to “tabete kudasai”
o “kudasai”, fica “tabete kudasai”,

これで相手に食べて欲しい、という文章になります。
kore de aite ni tabete hoshii, to iu bunshou ni narimasu.
uma frase em que indicamos que queremos que o outro coma.

それからカジュアルな会話だったら
Sorekara kajuaru na kaiwa dattara
E se for uma conversa informal,

そもそも「ください」を付けずに「食べて」
Somosomo “kudasai” o tsukezuni “tabete”
primeiramente, tiramos o “kudasai” mantendo somente o “tabete”.

これだけでもお願いの意味になります。
kore dake demo onegai no imi ni narimasu.
Com isso, também temos o sentido de pedir um favor.

では、実際に例を使って見てみましょう。
Dewa, jissai ni rei o tsukatte mite mimashou.
Então vamos tentar usar e ver um exemplo prático.

まずは一番ストレートに
Mazu wa ichiban sutoreeto ni
Primeiramente, a forma de se pedir

ものを頼む時の言い方です。
mono o tanomu toki no iikata desu.
algo mais diretamente:

「その本ちょっと見せてください。」
“Sono hon chotto misete kudasai.”
“Por favor, me mostre esse livro”.

「その本ちょっと見せてください。」
“Sono hon chotto misete kudasai.”
“Por favor, me mostre esse livro”.

「その本ちょっと見せてください。」
“Sono hon chotto misete kudasai.”
“Por favor, me mostre esse livro”.

「吉田さん、 あそこにいる鈴木さんを呼んでください。」
“Yoshida-san, asoko ni iru Suzuki-san o yonde kudasai.”
“Yoshida, por favor, chame o Suzuki, que está lá”.

「吉田さん、 あそこにいる鈴木さんを呼んでください。」
“Yoshida-san, asoko ni iru Suzuki-san o yonde kudasai.”
“Yoshida, por favor, chame o Suzuki, que está lá”.

「吉田さん、 あそこにいる鈴木さんを呼んでください。」
“Yoshida-san, asoko ni iru Suzuki-san o yonde kudasai.”
“Yoshida, por favor, chame o Suzuki, que está lá”.

「数学教えてください。」
“Suugaku oshiete kudasai.”
“Por favor, me ensine matemática”.

「数学教えてください。」
“Suugaku oshiete kudasai.”
“Por favor, me ensine matemática”.

「数学教えてください。」
“Suugaku oshiete kudasai.”
“Por favor, me ensine matemática”.

ただし〜てください、
Tadashii nani nani te kudasai,
No entanto, essa forma de falar

っていうこの形は
tte iu kono katachi wa
com o “te kudasai”

日本人にはちょっと直接的過ぎるし
nihonjin niwa chotto chokusetsuteki sugiru shi
é um pouco direto demais para os japoneses,

相手が「嫌だ」とは言いづらい
aite ga “iya da” towa iizurai
dando um clima de que o outro

雰囲気を出してしまうので、
fuinki o dashite shimau node,
não conseguirá dizer “não”. Por isso,

私達は日常の会話では
watashitachi wa nichijou no kaiwa dewa
nas conversas do dia a dia

こういう言い方は避けます。
kou iu iikata wa sakemasu.
evitamos essa forma de falar.

「見せてください」って言う
“Misete kudasai” tte iu
No lugar de “por favor, me mostre”, podemos dizer

代わりに「見せてもらえますか?」っていう
kawari ni “misete moraemasu ka?” tteiu
“você poderia me mostrar?” pedindo

ふうに許可を求める方が丁寧です。
fuu ni kyouka o motomeru hou ga teinei desu.
permissão, o que é bem mais educado.

〜てください、の形はお願いします、と
Nani nani te kudasai, no katachi wa oneigashimasu, to
É claro que se pedirmos usando o “te kudasai”,

丁寧に表現しているのは確かなんですが、
teinei ni hyougen shiteiru nowa tashika nan desu ga,
estamos falando educadamente, mas

やはりどこか命令しのように
Yahari doko ka meirei shi no you ni
poderia acabar parecendo uma ordem.

聞こえてしまうので
kikoete shimau node
De qualquer forma,

状況によっては使い分けます。
joukyou ni yotte wa tsukaiwakemasu.
é melhor saber quando usar, dependendo das circunstâncias.

言い方によっても雰囲気は変わるので、
Iikata ni yottemo fuinki wa kawaru node,
Como o clima também muda de acordo com o jeito que falamos,

例えば「すみません、それちょっと見せてください!」
tatoeba “sumimasen, sore chotto misete kudasai!”
por exemplo, “com licença, por favor, me mostre isso”,

こんなふうに言われたら相手も
kon’na fuu ni iwaretara aite mo
se falarmos dessa forma, talvez

嫌な気はしないかもしれません。
iya na ki wa shinai kamoshiremasen.
o outro não se sinta mal.

それから、ください、を省いて
Sorekara, kudasai, o habuite
Além disso, ao abreviarmos o “kudasai”

テ形だけで「見せて」とか「教えて」とか
tekei dake de “misete” toka “oshiete” toka
falando apenas com a forma “-te”: “misete”, “oshiete”,

こういうふうに言う場合は
kou iu fuu ni iu baai wa
quando falamos dessa forma,

そもそも親しい間柄の中で
somosomo shitashii aidagara no naka de
como primeiramente dizemos isso

交わされる会話なので、
kawasareru kaiwa nanode,
entre pessoas com relação bem próxima,

そんなに命令されてる感じはしないです。
son’na ni meirei sareteru kanji wa shinai desu.
não dá a sensação de que seja realmente uma ordem.

子供が最初に覚える形も
Kodomo ga saisho ni oboeru katachi mo
A primeira forma que uma criança aprende

このテ形の形です。
kono te kei no katachi desu.
também é a maneira como usamos a forma “-te”:

「これ、お母さんと一緒に作ったの、食べて!」
“Kore, okaasan to issho ni tsukutte no, tabete!”
“eu preparei isto com a minha mãe, come”!

「これ、お母さんと一緒に作ったの、食べて!」
“Kore, okaasan to issho ni tsukutte no, tabete!”
“Eu preparei isto com a minha mãe, come”!

「これ、お母さんと一緒に作ったの、食べて!」
“Kore, okaasan to issho ni tsukutte no, tabete!”
“Eu preparei isto com a minha mãe, come”!

「ちょっとそこのリモコン取って!」
“Chotto soko no rimokon totte!”
“Pega esse controle aí”!

「ちょっとそこのリモコン取って!」
“Chotto soko no rimokon totte!”
“Pega esse controle aí”!

「ちょっとそこのリモコン取って!」
“Chotto soko no rimokon totte!”
“Pega esse controle aí”!

語尾に「よ」を付けると
Gobi ni “yo” o tsukeru to
Se colocarmos no fim o “yo”,

親しみが湧くので
shitashimi ga waku node
dá a sensação de intimidade, por isso,

仲の良い友だちや家族に
naka no yoi tomodachi ya kazoku ni
usamos com

対して使われます。
taishite tsukawaremasu.
amigos mais íntimos e com a família.

ただしこの場合、お願いの意味の他に
Tadashi kono baai, onegai no imi no hoka ni
Mas nessa situação, além do sentido de

ちょっと催促しているような
chotto saisoku shite iru you na
pedir um favor, também tem a nuance

ニュアンスにもなるので
nyuansu nimo naru node
de estar fazendo uma exigência. Por isso,

言い方によっては
iikata ni yotte wa
dependendo da forma de dizer,

少し口調が強くなります。
sukoshi kuchou ga tsuyoku narimasu.
a maneira de falar fica um pouco mais forte:

「ねぇ、 次これ歌ってよ!」
“Nee, tsugi kore utatte yo!”
“ei, canta essa daqui na próxima”!

「ねぇ、 次これ歌ってよ!」
“Nee, tsugi kore utatte yo!”
“Ei, canta essa daqui na próxima”!

「ねぇ、 次これ歌ってよ!」
“Nee, tsugi kore utatte yo!”
“Ei, canta essa daqui na próxima”!

「ねぇ、早く来てよー!」
“Nee, hayaku kite yoo!”
“Ei, venha looogo”!

「ねぇ、早く来てよー!」
“Nee, hayaku kite yoo!”
“Ei, venha looogo”!

「ねぇ、早く来てよー!」
“Nee, hayaku kite yoo!”
“Ei, venha looogo”!

つまりこの語尾の「よ」は
Tsumari kono gobi no “yo” wa
Ou seja, ao acrescentarmos o “yo” no fim,

イントネーションによって
intoneeshon ni yotte
dependendo da entonação,

強調の意味になります。
kyouchou no imi ni narimasu.
ganha um sentido de ênfase:

「明日の誕生日絶対に来てよ!」
“Ashita no tanjoubi zettai ni kite yo!”
“venha, sem falta, ao aniversário de amanhã”!

「明日の誕生日絶対に来てよ!」
“Ashita no tanjoubi zettai ni kite yo!”
“Venha, sem falta, ao aniversário de amanhã”!

「明日の誕生日絶対に来てよ!」
“Ashita no tanjoubi zettai ni kite yo!”
“Venha, sem falta, ao aniversário de amanhã”!

「これ絶対に忘れないでよ!」
“Kore zettai ni wasurenaide yo!”
“Não se esqueça disso de jeito nenhum”!

「これ絶対に忘れないでよ!」
“Kore zettai ni wasurenaide yo!”
“Não se esqueça disso de jeito nenhum”!

「これ絶対に忘れないでよ!」
“Kore zettai ni wasurenaide yo!”
“Não se esqueça disso de jeito nenhum”!

「よ」を付けるのは通常は
“Yo” o tsukeru nowa tsuujou wa
Acrescentar o “yo” é comum

カジュアルな言い回しの時です。
kajuaru na iimawashi no toki desu.
quando usamos uma expressão casual.

さぁ、というわけで
Saa, to iu wake de
Então, bem,

今日は人にものを頼む時に
kyou wa hito ni mono o tanomu toki ni
hoje vimos várias formas de falar

使う動詞のテ形、
tsukau doushi no tekei,
quando queremos pedir algo a uma pessoa

これを色々な形で見ました。
kore o iroiro na katachi de mimashita.
usando a forma “-te” do verbo.

基本的にはお願いしますを意味する
Kihonteki niwa onegai shimasu o imi suru
Basicamente, o “kudasai” tem o sentido

「ください」ですが、
“kudasai” desu ga,
de pedir um favor, mas

フォーマル、インフォーマル、
foomaru, infoomaru,
dependendo se for uma situação formal

それからイントネーション、
sorekara intoneeshon,
ou informal, além da entonação

語尾に何を付けるかによっても
gobi ni nani o tsukeru ka ni yottemo
e do que colocamos no fim,

微妙にニュアンスが変わります。
Bimyou ni nyuansu ga kawarimasu.
muda um pouco a sua nuance.

これが日本語の難しいところですが、
Kore ga nihongo no muzukashii tokoro desu ga,
Essa é uma parte difícil do japonês, mas

一番大事なのはあなたが
ichiban daiji nano wa anata ga
é muito importante para

何を伝えようとしているかです。
nani o tsutaeyou to shiteiru ka desu.
que você possa transmitir algo.

誠意を持って言葉を発すれば
Seii o motte kotoba o hassureba
Seja sincero, sincera e fale mesmo que, por exemplo,

例え間違っていたとしても
Tatoe machigatte ita toshite mo
esteja errado, você provavelmente

相手に気持ちは伝わるはずです。
aite ni kimochi wa tsutawaru hazu desu.
conseguirá transmitir o seu pensamento ao outro.

失敗を恐れずに
Shippai o osorezu ni
Vamos nos aproveitar da comunicação

コミュニケーションを楽しみましょう!
komyunikeeshon o tanoshimimashou!
sem medo de falhar!

はい、というわけで
Hai, to iu wake de
Bem, então

今日のレッスンはここまでです。
Kyou no ressun wa koko made desu.
a aula de hoje fica por aqui.

どうもありがとうございました!
Doumo arigatou gozaimashita!
Muito obrigada!

また次のレッスンでお会いしましょう!
Mata tsugi no ressun de oaishimashou!
Nos encontramos na próxima aula!

じゃあね、バイバイ!
Jaane, baibai!
Até mais, tchau!