1) to blow up at someoneestourar com alguém


She just blew up at me. Ela simplesmente estourou comigo.

I'm sorry that I blew up at you like that. Desculpa se eu estourei com você daquele jeito.




2) to vent on someonedescontar em alguém


There’s no need to vent your anger on me. Não precisa descontar sua raiva em mim.




3) to have/to throw a fit or to have/to throw a tantrumter um chilique, dar um chilique


We’d better clear up before Mary arrives. She’ll have a fit otherwise. É melhor a gente limpar tudo antes da Mary chegar. Se não ela vai ter um chilique.

Alex threw a tantrum yesterday. Alex deu um chilique ontem.




4) to storm out/offsair batendo o pé


Rob stormed out of the house. Rob saiu de casa batendo o pé.

Don't storm off. Talk to me about how you're feeling. Não saia batendo o pé. Fale comigo sobre como você está se sentindo.




5) to throw your toys out of the pram: dar um chilique, reagir de forma infantil (literal: jogar os brinquedos pra fora do carrinho de bebê).

Essa expressão é usada no inglês britânico e não no americano. 


We should not react like a child and throw our toys out of the pram. Nós não deveríamos reagir como uma criança e dar um chilique.



Black mood & short fuse

“In a black mood” - de mau humor. 

“Short fuse” - pavio curto.


Susan doesn’t seem happy today. I bet she’s in a black mood. (A Susan não parece estar feliz hoje. Aposto que ela está de mau humor.)

Be careful when you go talk to Joseph. The sales are not good and he’s got a short fuse today. (Cuidado quando for falar com o Joseph. As vendas não estão boas, e ele está com o pavio curto hoje.)


Eat someone alive

“Eat someone alive” - “comer alguém vivo” ou “cair em cima de alguém com tudo”.

My boss made a mistake at the press conference and now the media is eating him alive. (Meu chefe cometeu um erro durante a coletiva de imprensa, e agora a mídia está caindo em cima com tudo.)


Get off my back

“Get off my back!” - Para de me encher!

Yesterday Chris’ girlfriend was so upset she yelled “get off my back!” at him. (Ontem, a namorada do Chris estava tão nervosa que ela gritou ‘para de me encher!’ para ele).


For crying out loud

Igual à expressão “for God’s sake” (pelo amor de Deus).

Why do you have to take everything so personally, for crying out loud?! (Por que você tem que levar tudo para o pessoal, pelo amor de Deus?!)


Kick yourself

“Stop kicking yourself!” – Pare de se martirizar.

If you don’t study for the test, you’re going to kick yourself later, so go on and study! (Se você não estudar para a prova, você vai ficar se maltratando depois, então vá e estude!)


Try someone’s patience

"Try someon's patience" - Testar a paciência de alguém.

I told George I am busy, but he keeps on calling me. I think he is trying my patience! (Eu falei para o George que estou ocupado, mas ele fica me chamando. Acho que está testando minha paciência!)


Give it a rest

"Give it a rest" - dá uma segurada, relaxa, dê uma relaxada 

Ex: She was asking me about the report all day long. I told her to give it a rest so I could finish it. (Ela ficou me perguntando sobre o relatório o dia todo. Falei para ela relaxar para eu que pudesse terminá-lo.)​