Deixamos aqui a legenda do vídeo com o roomaji para que você possa praticar mais.
どうも!皆さんこんにちは!
Doumo! Minasan kon’nichiwa!
Olá, pessoal!
お元気ですか?はるみです。
Ogenki desuka? Harumi desu.
Tudo bem? Eu sou a Harumi.
皆さんは街で人が困っていたら、
Minasan wa machi de hito ga komatteitara,
Quando vocês veem alguém com problemas
もしくは自分の友達とか家族がなんか
moshiku wa jibun no tomodachi toka kazoku ga nanka
ou quando um amigo e/ou família parecem estar
大変そうにしてたらどうしますか?
taihensou ni shitetara doushimasuka?
precisando de ajuda, o que vocês fazem?
助けてあげたいですよね。
Tasukete agetai desuyone.
Dá vontade de ajudar, certo?
ま、自分から率先して助けてあげる
Ma, jibun kara sossen shite tasukete ageru
Claro, ser proativo e ajudar
っていうのも一つの手なんですが、
tteiu no mo hitotsu no te nan desu ga,
é uma boa opção, mas
日本だと特に助けられることに慣れていない
nihon dato toku ni tasukerareru koto ni nareteinai
é um fato que no Japão tem pessoas que não estão
っていうのも事実なんです。
tte iu no mo jijitsu nan desu.
acostumadas a receber ajuda.
なのでそもそもその人が助けを必要としている
Nanode somosomo sono hito ga tasuke o hitsuyou to shiteiru
Por isso, perguntar de maneira gentil e atenciosa
のかどうなのかっていうのを聞いてあげる
noka dou nanoka tte iu no o kiite ageru.
se a pessoa está precisando de ajuda
っていうのもマナーであったりします。
tte iu nomo manaa de attari shimasu.
costuma ser um ato de educação.
というわけで今日のネイティブ日本語レッスンでは
Toiu wake de kyou no neitibu nihongo ressun dewa
Então, na aula de neitibu nihongo de hoje,
人を助けたい時にそもそも助けてもいいのかな、
hito o tasuketai toki ni somosomo tasukete mo ii no kana,
vamos pensar um pouco sobre situações em que
どうなのかなっていう聞き方だったり、
dou nanokana tte iu kikikata dattari,
queremos ajudar alguém e saber se podemos
自分が率先して助けますよ、って相手に告げる
jibun ga sossen shite tasukemasu yo, tte aite ni tsugeru
ajudar ou quando queremos ser proativos e ajudar.
この言い方、この辺りを色々な例を使って見ていきます。
kono iikata, kono atari o iroiro na rei o tsukatte mite ikimasu.
Vamos ver alguns exemplos de como demonstrar isso.
まず学校での先生とのやり取りを想像しましょう。
Mazu gakkou de no sensei to no yaritori o souzou shimashou.
Primeiramente, vamos imaginar uma situação na escola:
「先生、その箱持ちましょうか?」
“sensei, sono hako mochimashouka?”
“professor, quer que eu carregue essa caixa?”.
「先生、その箱持ちましょうか?」
“Sensei, sono hako mochimashouka?”
“Professor, quer que eu carregue essa caixa?”.
「先生、その箱持ちましょうか?」
“Sensei, sono hako mochimashouka?”
“Professor, quer que eu carregue essa caixa?”.
「先生、鈴木さん呼んできましょうか?」
“Sensei, Suzuki-san yonde kimashouka?”
“Professor, quer que eu chame o Suzuki-san?”.
「先生、鈴木さん呼んできましょうか?」
“Sensei, Suzuki-san yonde kimashouka?”
“Professor, quer que eu chame o Suzuki-san?”.
「先生、鈴木さん呼んできましょうか?」
“Sensei, Suzuki-san yonde kimashouka?”
“Professor, quer que eu chame o Suzuki-san?”.
学校や職場で先輩に対して何かを
Gakkou ya shokuba de senpai ni taishite nanika o
Quando estamos na escola ou no trabalho,
提案する際にも丁寧にこう言いましょう。
teian suru sai nimo teinei ni kou iimashou.
podemos sugerir de maneira educada dizendo:
「先輩、それ手伝いましょうか?」
“senpai, sore tetsudaimashouka?”
“senpai (veterano), quer ajuda com isso?”.
「先輩、それ手伝いましょうか?」
“Senpai, sore tetsudaimashouka?”
“Senpai (veterano), quer ajuda com isso?”.
「先輩、それ手伝いましょうか?」
“Senpai, sore tetsudaimashouka?”
“Senpai (veterano), quer ajuda com isso?”.
「それ私がやりましょうか?」
“Sore watashi ga yarimashouka?”
“Quer que eu faça isso?”.
「それ私がやりましょうか?」
“Sore watashi ga yarimashouka?”
“Quer que eu faça isso?”.
「それ私がやりましょうか?」
“Sore watashi ga yarimashouka?”
“Quer que eu faça isso?”.
「社長、私が電話しましょうか?」
“Shachou, watashi ga denwa shimashouka?”
“Chefe, quer que eu ligue?”.
「社長、私が電話しましょうか?」
“Shachou, watashi ga denwa shimashouka?”
“Chefe, quer que eu ligue?”.
「社長、私が電話しましょうか?」
“Shachou, watashi ga denwa shimashouka?”
“Chefe, quer que eu ligue?”.
ただし日本の社会では下の人が必要以上に
Tadashi nihon no shakai dewa shita no hito ga hitsuyou ijou ni
Só que na sociedade japonesa há muitas
でしゃばった態度を取ったり、頼まれてもない
deshabatta taido o tottari, tanomarete mo nai
pessoas que pensam que é errado alguém
のに助けようとしたり、こういう行動を
noni tasukeyou to shitari, kouiu koudou o
de cargo ou posição hierárquica menor se “intrometer”
良くない、って考える人も多いです。
yokunai, tte kangaeru hito mo ooi desu.
e ficar sugerindo algo.
なので、思っていても言わない、
Nanode, omotteite mo iwanai,
Por conta disso, não dizem mesmo estando pensando,
助けたいけど助けたいって言わなかったり
tasuketai kedo tasuketai tte iwanakattari
não dizem que querem ajudar mesmo querendo e
助けてほしくても助けてほしいって言わない
tasukete hoshikutemo tasukete hoshii tte iwanai
também não pedem ajuda mesmo que precisem.
っていうのが暗黙の了解だったりします。
tte iu noga anmoku no ryoukai dattari shimasu.
Isso é algo que já está enraizado.
都心などで働いている場合車を持っていなかったり
Toshin nado de hataraiteiru baai kuruma o motteinakattari
Tem muita gente que trabalha no centro da cidade, mas
車で通勤していない人も多いので
kuruma de tsuukin shiteinai hito mo ooi node
não tem carro ou não vai para o trabalho de carro.
そんな時職場の仲間を車に乗せてあげたい、
son’na toki shokuba no nakama o kuruma ni nosete agetai,
Então caso queiram oferecer uma carona para alguém,
そういう時はこうやって言いましょう。
souiu toki wa kouyatte iimashou.
falem da seguinte maneira:
「山田さん、駅まで送っていきましょうか?」
“Yamada-san, eki made okutte ikimashouka?”
“Yamada-san, quer que eu te leve até a estação?”.
「山田さん、駅まで送っていきましょうか?」
“Yamada-san, eki made okutte ikimashouka?”
“Yamada-san, quer que eu te leve até a estação?”.
「山田さん、駅まで送っていきましょうか?」
“Yamada-san, eki made okutte ikimashouka?”
“Yamada-san, quer que eu te leve até a estação?”.
友達などもっと近しい人に対しては
Tomodachi nado motto chikashii hito ni taishite wa
Caso seja um amigo ou alguém mais próximo:
「家まで送ってこっか?」
“ie made okuttekokka?”
“quer que eu te deixe em casa?”.
「家まで送ってこっか?」
“Ie made okuttekokka?”
“Quer que eu te deixe em casa?”.
「家まで送ってこっか?」
“Ie made okuttekokka?”
“Quer que eu te deixe em casa?”
こんなふうに言います。
Kon’na fuu ni iimasu.
é uma maneira de falar.
では最後にもう少しカジュアルな言い回しを
Dewa saigo ni mou sukoshi kajuaru na iimawashi o
Por fim, vamos ver umas formas de se falar
いくつか紹介します。
kutsuka shoukai shimasu.
um pouco mais casuais.
友達や同僚などに対して何かやってあげられる
Tomodachi ya douryou nado ni taishite nanika yatte agerareru
Para situações em que queremos fazer algo para um colega,
ことがある場合に使えます。
koto ga aru baai ni tsukaemasu.
podemos dizer também:
「大変そうだね。なんか手伝うことある?」
“taihen sou dane. Nanka tetsudau koto aru?”
“tá precisando de ajuda? Tem algo em que eu possa ajudar?”.
「大変そうだね。なんか手伝うことある?」
“Taihen sou dane. Nanka tetsudau koto aru?”
“Tá precisando de ajuda? Tem algo em que eu possa ajudar?”.
「大変そうだね。なんか手伝うことある?」
“Taihen sou dane. Nanka tetsudau koto aru?”
“Tá precisando de ajuda? Tem algo em que eu possa ajudar?”.
「これ代わりに私やろっか?」
“Kore kawari ni watashi yarokka?”
“Quer que eu faça isso no seu lugar?”.
「これ代わりに私やろっか?」
“Kore kawari ni watashi yarokka?”
“Quer que eu faça isso no seu lugar?”.
「これ代わりに私やろっか?」
“Kore kawari ni watashi yarokka?”
“Quer que eu faça isso no seu lugar?”.
「手伝えることあったら何でも言ってね。」
“Tetsudaeru koto attara, nandemo itte ne.”
“Se tiver algo em que eu possa ajudar, pode falar, tá?”.
「手伝えることあったら何でも言ってね。」
“Tetsudaeru koto attara, nandemo itte ne.”
“Se tiver algo em que eu possa ajudar, pode falar, tá?”.
「手伝えることあったら何でも言ってね。」
“Tetsudaeru koto attara, nandemo itte ne.”
“Se tiver algo em que eu possa ajudar, pode falar, tá?”.
「何か私にできることある?」
“Nani ka watashi ni dekiru koto aru?”
“Tem algo em que eu possa ajudar?”.
「何か私にできることある?」
“Nani ka watashi ni dekiru koto aru?”
“Tem algo em que eu possa ajudar?”.
「何か私にできることある?」
“Nani ka watashi ni dekiru koto aru?”
“Tem algo em que eu possa ajudar?”.
日常生活で家族や友達に対しては
Nichijou seikatu de kazoku ya tomodachi ni taishite wa
No dia a dia com amigos e colegas
こんな表現が使えるかもしれません。
Kon’na hyougen ga tsukaeru kamo shiremasen.
dá para usar expressões como:
「なんか重たそうだね。持ってあげる?」
“nanka omotasou dane. Motte ageru?”
“parece pesado. Quer que eu carregue?”.
「なんか重たそうだね。持ってあげる?」
“Nanka omotasou dane. Motte ageru?”
“Parece pesado. Quer que eu carregue?”.
「なんか重たそうだね。持ってあげる?」
“Nanka omotasou dane. Motte ageru?”
“Parece pesado. Quer que eu carregue?”.
「直接言えないんだったら私が言ってあげよっか?」
“Chokusetsu ienain dattara watashi ga itte ageyokka?”
“Se você não consegue dizer, quer que eu diga por você?”.
「直接言えないんだったら私が言ってあげよっか?」
“Chokusetsu ienain dattara watashi ga itte ageyokka?”
“Se você não consegue dizer, quer que eu diga por você?”.
「直接言えないんだったら私が言ってあげよっか?」
“Chokusetsu ienain dattara watashi ga itte ageyokka?”
“Se você não consegue dizer, quer que eu diga por você?”.
「私が代わりに買い物行こうか?」
Watashi ga kawari ni kaimono ikouka?”
“Quer que eu vá às compras?”.
「私が代わりに買い物行こうか?」
Watashi ga kawari ni kaimono ikouka?”
“Quer que eu vá às compras?”.
「私が代わりに買い物行こうか?」
Watashi ga kawari ni kaimono ikouka?”
“Quer que eu vá às compras?”.
はい、というわけで今日は相手に対して手伝いが
Hai, toiuwakede kyou wa aite ni taihsite tetsudai ga
Bom, então hoje vimos maneiras de perguntar
必要ですかって聞く場合、それから手伝ってあげますよ
hitsuyou desuka tte kiku baai, sorekara tetsudatte agemasuyo
se alguém está precisando de ajuda e também
って自分から提案する場合、こんな感じの表現を
tte jibun kara teian suru baai, kon’na kanji no hyougen o
maneiras para oferecer ajuda.
学びましたがいかがでしたか?
manabimashita ga ikaga deshita ka?
O que acharam?
例のごとくフォーマルな時とインフォーマルな時と
Rei no gotoku foomaru na toki to infoomaru na toki to
Assim como nos exemplos, temos várias maneiras,
色んな言い回しがありますが、
iron’na iimawashi ga arimasuga,
tanto formais quanto informais.
基本的な言い方は学べましたか?
kihonteki na iikata wa manabemashitaka?
Conseguiram entender?
日本では基本的に相手に対して、他人に対して
Nihon dewa kihonteki ni aite ni taishite, ta’nin ni taishite
No Japão, é normal que se pense não ser
迷惑をかけるのは良くないこと、とされているので
meiwaku o kakeru nowa yokunai koto, to sareteiru node
legal acabar dando trabalho aos outros, então
自分が例え手伝って欲しいなって思ってても
jibun ga tatoe tetsudatte hoshiina tte omottetemo
mesmo que alguém esteja querendo ajuda,
その気持ちを素直に言えなかったり、
sono kimochi o sunao ni ienakattari,
acaba não conseguindo dizer isso
誰かが手伝ってあげるよ、と言ってくれても
dareka ga tetsudatte ageruyo, to ittekuretemo
e mesmo que alguém diga que vai ajudar,
それを素直に受け入れられなかったり、
sore o sunao ni ukeirerarenakattari
acaba, também, não conseguindo
そういう場面が多々あります。
souiu bamen ga tata arimasu.
aceitar essa ajuda.
また一度は「いいです。」って断っていても
Mata ichido wa “ii desu.” tte kotowatte itemo
Também acontece de a pessoa recusar, mas
本当はその助けを受け入れたかったり、
hontou wa sono tasuke o ukeiretakattari,
na verdade, estar querendo aceitar essa ajuda.
その辺のさじ加減ていうのが本当に難しいんですが、
sono hen no saji kagen tteiu noga hontou ni muzukashiin desuga,
É meio difícil conseguir diferenciar e perceber essas diferenças,
とりあえず「手伝いましょうか?」って質問するのは
toriaezu, “tetsudaimashouka?” tte shitsumon suru nowa
mas perguntar “quer ajuda?” nunca vai ser algo ruim, então
決して悪いことではないので、積極的に
kesshite warui koto dewa nai node, sekkyokuteki ni
sempre que acharem necessário, falem e
こういう言葉をかけていけるといいと思います。
kouiu kotoba o kaketeiru to ii to omoimasu.
perguntem para a pessoa se ela quer ajuda.
はい、というわけで今日のレッスンはここまでです。
Hai, toiu wake de kyou no ressun wa koko made desu.
Certo, então a aula de hoje fica por aqui.
どうもありがとうございました。
Doumo arigatou gozaimashita.
Muito obrigada.
また次のレッスンでお会いしましょう!
Mata tsugi no ressun de oaishimashou!
Nos vemos na próxima aula!
じゃあね、バイバイ!
Jaane, baibai!
Até mais. Tchau, tchau!