Play by ear

I never tried to play the piano by ear but I can try for you.

Eu nunca tentei tocar piano só de ouvido, mas posso tentar por você.

I don’t know what to expect from this meeting, so I’ll just play it by ear.
Não sei o que esperar dessa reunião, então vou improvisar.




For a song

Theo bought those amazing boots for a song!
Theo comprou aquelas botas incríveis à preço de banana!




That’s music to my ears!

When doctor said I was going to be a mother it was like music to my ears.
Quando o médico disse que eu ia ser mãe, foi como música para os meus ouvidos.




Earworm

Sia composes many earworms! I haven’t been able to get her last single out of my head since I heard it yesterday.
A Sia compõe tantas músicas chiclete! Eu não consegui tirar seu último single da minha cabeça desde que o ouvi ontem.




Jazz it up

Her makeup is beautiful, but a neon eyeshadow could really jazz it up!
A maquiagem dela está linda, mas uma sombra neon poderia dar uma incrementada!




Blow your own trumpet

I don't like people who blow their own trumpet.
Eu não gosto de pessoas que se vangloriam.




Dance to one’s tune

Corey is a risk-averse type of guy. He always dances to his boss’s tune.
Corey é um tipo de cara que é avesso a riscos. Ele sempre dança de acordo com a música que o seu chefe toca.




March to the beat of one’s own drum.

Jada is a free-minded girl and marches to the beat of her own drum.
Jada é uma garota de cabeça aberta e toca a vida no seu próprio ritmo.




Segunda parte: ANALISANDO EXPRESSÕES EM MÚSICAS REAIS


“Believe” – Mumford & Sons

“This is never gonna go our way


Quando algo "go (someone’s) way", queremos dizer que aquilo está favorável, que vai dar certo.




“Sorry” – Justin Bieber

“‘Cause I just need one more shot, second chances”

“Yeah, I know that I let you down


"One more shot" é mais uma chance, que ele pede porque let (someone) down quer dizer “decepcionar alguém”.




“When we were young” – Adele

“But if by chance you’re here alone, can I have a moment before I go?”


Quando algo acontece by chance, é “por acaso”, algo sem planejamento.




“Phenomenal” – Eminem

“Yeah, I don’t try like hell, then I might as well

"might as well" indica uma sugestão de algo que vai melhorar a situação (mas não necessariamente muito ou com entusiasmo).


Neste caso, a sugestão é para ele mesmo tentar com mais vontade.




“Photograph” – Ed Sheeran

Loving can mend your soul


Essa expressão, "mend your soul" pode significar "curar a alma."




“Sugar” – Maroon 5

And I gotta get one little taste – Sugar, yes please.


Essa música é cheia trocadilhos com sugar, que tanto pode ser “açúcar” quanto “querida”, “docinho” ou algo menos brega (se é que existe) para se referir à pessoa amada.

Um exemplo é gotta get one little taste – ele fala de experimentar, provar, que pode ser para comidas e para situações.




“Irresistible ” – Fall Out Boy ft. Demi Lovato

“Too few rounds in the ring and not enough settled scores


Ao falarmos de "settle score", nos referimos a ajuste de contas ou vingança.