Play by ear
I never tried to play the piano by ear but I can try for you.
Eu nunca tentei tocar piano só de ouvido, mas posso tentar por você.
I don’t know what to expect from this meeting, so I’ll just play it by ear.
Não sei o que esperar dessa reunião, então vou improvisar.
For a song
Theo bought those amazing boots for a song!
Theo comprou aquelas botas incríveis à preço de banana!
That’s music to my ears!
When doctor said I was going to be a mother it was like music to my ears.
Quando o médico disse que eu ia ser mãe, foi como música para os meus ouvidos.
Earworm
Sia composes many earworms! I haven’t been able to get her last single out of my head since I heard it yesterday.
A Sia compõe tantas músicas chiclete! Eu não consegui tirar seu último single da minha cabeça desde que o ouvi ontem.
Jazz it up
Her makeup is beautiful, but a neon eyeshadow could really jazz it up!
A maquiagem dela está linda, mas uma sombra neon poderia dar uma incrementada!
Blow your own trumpet
I don't like people who blow their own trumpet.
Eu não gosto de pessoas que se vangloriam.
Dance to one’s tune
Corey is a risk-averse type of guy. He always dances to his boss’s tune.
Corey é um tipo de cara que é avesso a riscos. Ele sempre dança de acordo com a música que o seu chefe toca.
March to the beat of one’s own drum.
Jada is a free-minded girl and marches to the beat of her own drum.
Jada é uma garota de cabeça aberta e toca a vida no seu próprio ritmo.
Segunda parte: ANALISANDO EXPRESSÕES EM MÚSICAS REAIS
“Believe” – Mumford & Sons
“This is never gonna go our way“
Quando algo "go (someone’s) way", queremos dizer que aquilo está favorável, que vai dar certo.
“Sorry” – Justin Bieber
“‘Cause I just need one more shot, second chances”
“Yeah, I know that I let you down“
"One more shot" é mais uma chance, que ele pede porque let (someone) down quer dizer “decepcionar alguém”.
“When we were young” – Adele
“But if by chance you’re here alone, can I have a moment before I go?”
Quando algo acontece by chance, é “por acaso”, algo sem planejamento.
“Phenomenal” – Eminem
“Yeah, I don’t try like hell, then I might as well“
"might as well" indica uma sugestão de algo que vai melhorar a situação (mas não necessariamente muito ou com entusiasmo).
Neste caso, a sugestão é para ele mesmo tentar com mais vontade.
“Photograph” – Ed Sheeran
Loving can mend your soul
Essa expressão, "mend your soul" pode significar "curar a alma."
“Sugar” – Maroon 5
And I gotta get one little taste – Sugar, yes please.
Essa música é cheia trocadilhos com sugar, que tanto pode ser “açúcar” quanto “querida”, “docinho” ou algo menos brega (se é que existe) para se referir à pessoa amada.
Um exemplo é gotta get one little taste – ele fala de experimentar, provar, que pode ser para comidas e para situações.
“Irresistible ” – Fall Out Boy ft. Demi Lovato
“Too few rounds in the ring and not enough settled scores“
Ao falarmos de "settle score", nos referimos a ajuste de contas ou vingança.