Add deck

がいしゅつ・きたく

Ao sair e voltar para casa

Deixamos aqui a legenda do vídeo com o roomaji para que você possa praticar mais.

皆さんこんにちは!
Mina-san kon’nichiwa!
Olá, pessoal!

お元気ですか?はるみです。
Ogenki desu ka? Harumi desu.
Tudo bem? Aqui é a Harumi.

皆さんは日本語のこの表現、
Minasan wa nihongo no kono hyougen,
Pessoal, vocês conhecem essas expressões

知っていますか?
shitteimasu ka?
do japonês?

「行ってきます、行ってらっしゃい」
“Ittekimasu, itterasshai”
“Ittekimasu”, “itterasshai”,

「ただいま、おかえり」。
“Tadaima, okaeri.”
“tadaima e okaeri”.

これは家から出ていく人、
Kore wa ie kara dete iku hito,
Elas são cumprimentos trocados entre pessoas que

それから見送る人、家に帰ってきた人、
Sore kara miokuru hito, ie ni kaettekita hito,
estão saindo de casa e quem se despede delas;

それから家で迎え入れる人、
Sorekara ie de mukaeireru hito,
e entre quem está voltando para casa e

この人たちの間で交わされる挨拶です。
Kono hitotachi no aida de kawareru aisatsu desu.
quem as recebe em casa.

でもこういう表現て文化の違いから
Demo kou iu hyougen te bunka no chigai kara
Mas essas expressões têm diferenças culturais, por isso,

他の言葉に訳すのって難しいですよね。
hoka no kotoba ni yakusu notte muzukashii desu yone.
é difícil traduzir para outras línguas, né?

ただこういう外出の時
Tada kouiu gaishutsu no toki
Só que são palavras e expressões

それから帰宅の時、
sorekara kitaku no toki,
que têm como características

この場合だけをとって見ても
Kono baai dake o totte mitemo
serem usadas com frequência

日本人が普段からよく使う言葉だったり
Nihonjin ga fuudan kara yoku tsukau kotoba dattari
pelos japoneses apenas em situações como

表現だったりこういうのには
Hyougen dattari kou iu noniwa
sair de casa e

特徴があります。
tokuchou ga arimasu.
voltar para casa.

なので今日のレッスンでは
nanode kyou no ressun dewa
Por isso, na aula de hoje,

外出の時、それから帰宅の時に、
Gaishutsu no toki, sorekara kitaku no toki ni,
quero ver com vocês que tipo de expressões

この時に出てくる人、それから家にいる人
Kono toki ni detekuru hito, sore kara ie ni iru hito
e que tipo de diálogos ou coisas semelhantes

この間でどんな表現、
Kono aida de donna hyougen,
podemos utilizar

どんな会話がされるのか
Don’na kaiwa ga sareru no ka
quando saímos de casa e quando voltamos para casa,

その辺りをちょっと見ていきたいと思います。
Sono atari o chotto mite ikitai to omoimasu.
pelas pessoas que estão saindo e ficando.

まずは外出の時
Mazu wa gaishutsu no toki
Primeiramente, quando saímos de casa,

特に朝なんかは忙しくて
Tokuni asa nanka wa isogashikute
sobretudo de manhã (quando

バタバタしますよね。
batabata shimasu yone.
estamos ocupados e correndo, né?):

「急がないと!」
“Isoganai to!”
“tenho que me apressar!”

もしくは
Moshiku wa
ou então

「急がなきゃ!」
“Isoganakya!”
“tenho que correr!”.

「遅れちゃう!」
“Okurechau!”
“Vou acabar me atrasando!”.

「遅れちゃう!」
“Okurechau!”
“Vou acabar me atrasando!”.

「大変!遅刻しそう!」
“Taihen! Chikoku shisou!”
“Nossa! Parece que vou me atrasar!”.

「どうしよう、間に合わないかも!」
“Dou shiyou, maniawanai kamo!”
“O que eu vou fazer? Talvez não dê tempo!”.

支度一生懸命しながら
shitaku isshokenmei shinaga
Vamos tentar usar essas palavras

こんな言葉使ってみましょう。
kon’na kotoba tsukatte mimashou.
enquanto nos arrumamos para sair rapidamente.

また少しくだけた言い方だと
Mata sukoshi kudaketa iikata dato
Se for uma forma de dizer mais casual, informal:

「ヤバい!遅れる!」
“Yabai! Okureru!”
“eita! Vou me atrasar!”.

それからお母さんなど、
Sorekara okaasan nado,
Outra coisa, a nossa mãe ou alguém que se

家で見送る人は
ie de miokuru hito wa
despeça de nós em casa pode falar

「まっすぐ帰ってきてね。」
“Massugu kaette kite ne.”
“volte direto para casa, viu!”,

どこにも寄り道せずに
Doko nimo yorimichi sezuni
que quer dizer “voltar direto

まっすぐそのまま早く帰ってきてね、
massugu sono mama hayaku kaette kite ne,
para casa bem rápido, sem

ということです。
to iu koto desu.
desviar o caminho para lugar nenhum”.

「忘れ物ない?」
“Wasuremono nai?”
“Não se esqueceu de nada?”,

「忘れ物ない?」
“Wasuremono nai?”
“Não se esqueceu de nada?”,

「忘れ物ない?」
“Wasuremono nai?”
“Não se esqueceu de nada?”,

私も子供の頃母親に
Watashi mo kodomo no goro hahaoya ni
eu também ouvia isso

こうやって言われてた気がします。
kouyatte iwareteta ki ga shimasu.
da minha mãe quando eu era criança.

それから日本の天気予報っていうのは
Sorekara nihon no tenki yohou tte iu no wa
E as previsões de tempo no Japão

結構当たるので、
kekkou ataru node,
costumam acertar muito, por isso,

朝雨の予報が出ていたら
asa ame yohou ga dete itara
caso apareça uma previsão de que vai chover de manhã,

「今日傘持ってった方がいいよ。」
“Kyou kasa mottetta hou ga ii yo.”
“é bom levar um guarda-chuva, viu!”.

次は帰宅の際に
Tsugi wa kitaku no sai ni
Em seguida, serão as expressões

使える表現です。
tsukaeru hyougen desu.
que usamos quando voltamos para casa.

外から家に帰ってくるほとんどの人は
Soto kara ie ni kaette kuru hotondo no hito wa
A maioria das pessoas que chega em casa

「ただいま」を使いますが、
“Tadaima” o tsukaimasu ga,
usa o “tadaima”, mas

中には「今帰ったよ」
Naka ni wa “ima kaetta yo”
nesse meio também existem pessoas que

こんなふうに言う人もいます。
Konna fuu ni iu hito mo imasu.
falam “voltei agora, viu!”.

家に居て迎える人は
Ie ni ite mukaeru hito wa
As pessoas que estão em casa e recebem os outros

「早かったね。」
“Hayakatta ne”
podem dizer “chegou cedo, né?”.

思ったよりも帰ってくるのが
omotta yori mo kaette kuru no ga
Usamos isso quando o outro volta

早かった場合に使います。
hayakatta baai ni tsukaimasu.
mais cedo do que o imaginado.

逆に遅かった場合、
Gyaku ni osokatta baai,
Ao contrário, se chegarem tarde:

「遅かったね。」
“Osokatta ne.”
“chegou tarde, né?”.

または、特に仕事などから帰ってきた
Mata wa, toku ni shigoto nado kara kaette kita
Ou, principalmente, ao voltar do trabalho,

お父さんとか子供に対して
Otousan toka kodomo ni taishite
também podemos dizer da seguinte forma:

「お疲れ様」
“otsukare sama”
“(você fez um) bom trabalho”

「お疲れ様」
“otsukare sama”
“(você fez um) bom trabalho”

「お疲れ様」
“otsukare sama”
“(você fez um) bom trabalho”

こんなふうに声をかける
Konna fuu ni koe o kakeru
para o nosso pai (ou marido)

こともあります。
koto mo arimasu.
ou para as crianças.

それから子供で門限がある場合、
Sore kara kodomo de mongen ga aru baai,
E caso a criança tenha um horário para chegar em casa

それでちょっと帰りが遅かった時なんかは
Sore de chotto kaeri ga osokatta toki nanka wa
e chega em casa um pouco tarde, podemos dizer

「ちょっと門限過ぎてるよ。」
“chotto mongen sugiteru yo.”
“você passou um pouco o horário de voltar, viu!”.

「門限過ぎてるよ。」
“mongen sugiteru yo.”
“você passou do horário de voltar, viu!”.

「門限過ぎてるよ。」
“mongen sugiteru yo.”
“você passou do horário de voltar, viu!”.

こんな会話もあるかもしれません。
Konna kaiwa mo aru kamo shiremasen.
Pode ser que haja, também, esse tipo de conversa.

またもう夕食の時間だったら
Mata mou yuushoku no jikan dattara
E ainda, se já for a hora do jantar, podemos dizer

「ご飯できてるよ」
“gohan dekiteru yo”
“a comida está pronta, viu!”.

「ご飯できてるよ」
“gohan dekiteru yo”
“a comida está pronta, viu!”.

お風呂の準備がもう既に整っていたら
Ofuro no junbi ga mou sudeni totonoette itara
Se a banheira já estiver cheia, podemos falar

「もうお風呂沸いてるよ」
“Ofuro waiteru yo”
“a água da banheira já está quente, viu!”.

「もうお風呂沸いてるよ」
“Mou ofuro waiteru yo”
“a água da banheira já está quente, viu!”.

「もうお風呂湧いてるよ」
“Mou ofuro waiteru yo”
“a água da banheira já está quente, viu!”.

こんな感じの表現も帰宅時に
Konna kanji no hyougen mo kitaku toki ni
Essas expressões assim são típicas

使える典型的なものです。
tsukaeru tenkeiteki na mono desu.
de serem usadas quando se volta para casa.

もちろん今日紹介したもの以外に
Mochiron kyou shoukai shita mono igai ni
É claro que há várias expressões e vários cumprimentos

もシチュエーションに応じて色々な表現、
Mou shichueeshon ni oujite iron na hyougen,
que condizem com essas situações

色々な挨拶がありますが、
iroiro na aisatsu ga arimasu ga,
além dos apresentados hoje, mas

そういう日常会話っていうのは
souiu nichijou kaiwa tte iu nowa
uma boa forma de ver essas

例えばアニメとかドラマとかを
Tatoeba anime toka dorama toka o
conversas do dia a dia é assistindo,

見て覚えるっていうのも
mite oboeru tte iu nomo
por exemplo, a animês, novelas, entre outros,

一つのいい方法だと思います。
hitotsu no ii houhou da to omoimasu.
e memorizando.

というわけで今日のレッスンを
To iu wake de kyou no ressun o
Bem, então experimentem imitar essas expressões

参考に是非真似してみてください。
sankou ni zehi mane shite mite kudasai.
usando como referência a aula de hoje.

はい、今日はここまでになります。
Hai, kyou wa koko made ni narimasu.
Então hoje ficamos por aqui.

どうもありがとうございました!
Doumo arigatou gozaimashita!
Muito obrigada!

また次のレッスンでお会いしましょう。
Mata tsugi no ressun de oaimashou.
Nos encontramos na próxima aula.

じゃあね!バイバイ!
Jaane! Baibai!                              
Até! Tchau!