Add deck

どこ が いたい です か

Onde dói?

Deixamos aqui a legenda do vídeo com o roomaji para que você possa praticar mais.

どうも!皆さんこんにちは、
Doumo! Minasan kon’nichiwa,
Olá, pessoal!

お元気ですか?はるみです。
Ogenki desuka? Harumi desu.
Tudo bem? É a Harumi.

皆さんは健康に気を付けていますか?
Minasan wa kenkou ni kiotsukete imasuka?
Vocês estão cuidando da própria saúde?

どこにいても何をするにしてもとにかく
Doko ni itemo nani o suru ni shitemo tonikaku
Independentemente de onde estejam ou do que estejam fazendo,

健康な身体がなかったら何もできないですよね。
kenkou na karada ga nakattara nanimo dekinai desuyone.
sem estarmos saudáveis não conseguimos fazer nada, né?

特に外国を訪れた時、もし急に具合が悪くなったり
Toku ni gaikoku o otozureta toki, moshi kyuu ni guai ga waruku nattari
Se ficarmos doentes ou nos machucarmos, principalmente quando

怪我をしたら。お医者さんに何が起こったのか、
Kega o shitara. Oisha san ni nani ga okotta noka,
estivermos fora do país, conseguir falar com um médico

自分の症状がどんな感じなのか、自分の言葉で
jibun no shoujou ga don’na kanji nanoka, jibun no kotoba de
e ser capaz de explicar com as próprias palavras

伝えられるのって大切ですよね。
tsutaerareruno tte taisetsu desuyone.
os sintomas é importante, certo?

というわけで今日のネイティブ日本語レッスンでは、
Toiuwakede kyou no neitibu nihongo ressun dewa,
Então, na aula de neitibu nihongo de hoje, vamos ver

何か起こった時、自分の具合が悪くなった時とか
nanika okotta toki, jibun no guai ga waruku natta toki toka
maneiras de nos expressarmos e falarmos sobre nossos sintomas

怪我をした時にどうやってその症状を伝えたらいいのか、
kega o shita toki ni douyatte sono shoujou o tsutaetara ii noka
quando estivermos doentes, machucados, etc.

その基本的な表現を見ていきます。
sono kihontekina hyougen o mite ikimasu.
Vamos ver expressões importantes para isso.

一般的に「せき」「熱」「頭が痛い」
Ippanteki ni “seki” “netsu” “atama ga itai”
Em geral, “tosse”, “febre”, “dor de cabeça”,

「喉が痛い」「鼻水」「鼻詰まり」
“nodo ga itai” “hanamizu” “hana zumari”
“dor de garganta”, “nariz escorrendo” e/ou “nariz entupido”

こういう症状がある場合には風邪を疑いますよね。
kouiu shoujou ga aru baai niwa kaze o utagaimasuyone.
são sintomas que nos fazem suspeitar de gripe.

「せきが出ます。」
“seki ga demasu.”
“Estou com tosse”.

「せきが出ます。」
“seki ga demasu.
“Estou com tosse”.

「せきが出ます。」
“seki ga demasu.
“Estou com tosse”.

「熱があります。」
“netsu ga arimasu.”
“Estou com febre”.

「熱があります。」
“netsu ga arimasu.”
“Estou com febre”.

「熱があります。」
“netsu ga arimasu.”
“Estou com febre”.

「鼻詰まりがあります。」
“hana zumari ga arimasu.”
“Estou com o nariz entupido”.

「鼻詰まりがあります。」
“hana zumari ga arimasu.”
“Estou com o nariz entupido”.

「鼻詰まりがあります。」
“hana zumari ga arimasu.”
“Estou com o nariz entupido”.

「鼻水が出ます。」
“hanamizu ga demasu.”
“Estou com o nariz escorrendo”.
「鼻水が出ます。」
“hanamizu ga demasu.”
“Estou com o nariz escorrendo”.

「鼻水が出ます。」
“hanamizu ga demasu.”
“Estou com o nariz escorrendo”.

「頭が痛いです。」
“atama ga itai desu.”
“Estou com dor de cabeça”.

「頭が痛いです。」
“atama ga itai desu.”
“Estou com dor de cabeça”.

「頭が痛いです。」
“atama ga itai desu.”
“Estou com dor de cabeça”.

「喉が痛いです。」
“nodo ga itai desu.”
“Estou com dor de garganta”.

「喉が痛いです。」
“nodo ga itai desu.”
“Estou com dor de garganta”.

「喉が痛いです。」
“nodo ga itai desu.”
“Estou com dor de garganta”.

「風邪をひいてます。」
“kaze o hiiteimasu.”
“Estou gripado”.

「風邪をひいてます。」
“kaze o hiiteimasu.”
“Estou gripado”.

「風邪をひいてます。」
“kaze o hiiteimasu.”
“Estou gripado”.

次にお腹の調子が悪い時
Tsugi ni onaka no choushi ga warui toki
A seguir, quando estivermos mal do estômago, dizemos

「おなかが痛いです。」
“onaka ga itai desu.”
“estou com dor de barriga”.

「おなかが痛いです。」
“onaka ga itai desu.”
“Estou com dor de barriga”.

「おなかが痛いです。」
“onaka ga itai desu.”
“Estou com dor de barriga”.

「おなかをこわしました。」
“onaka o kowashimashita.”
“Estou mal do estômago”.

「おなかをこわしました。」
“onaka o kowashimashita.”
“Estou mal do estômago”.

「おなかをこわしました。」
“onaka o kowashimashita.”
“Estou mal do estômago”.

一般的に身体の調子が悪い時は
ippanteki ni karada no choushi ga warui toki wa
Quando estiver sentindo mal-estar no corpo em geral:

「具合が悪いです。」
“guai ga warui desu.”
“estou me sentindo mal”.

「具合が悪いです。」
“guai ga warui desu.”
“Estou me sentindo mal”.

「具合が悪いです。」
“guai ga warui desu.”
“Estou me sentindo mal”.

吐き気がある時なんかは
Hakike ga aru toki nanka wa
Quando estivermos com ânsia de vômito:

「気持ち悪いです。」
“kimochi warui desu.”
“estou enjoado”.

「気持ち悪いです。」
“kimochi warui desu.”
“Estou enjoado”.

「気持ち悪いです。」
“kimochi warui desu.”
“Estou enjoado”.

また身体のどこかを痛めた場合
mata karada no dokoka o itameta baai
Para quando machucarmos algum lugar do corpo:

「怪我をしました。」
“kega o shimashita”
“me machuquei”.

「怪我をしました。」
“kega o shimashita”
“Me machuquei”.

「怪我をしました。」
“kega o shimashita”
“Me machuquei”.

具体的にどこを怪我したのか言いたい場合は
Gutaiteki ni doko o kega shita noka iitai baai wa
Quando quiser dizer exatamente onde se machucou:

「腕を怪我しました。」
“ude o kega shimashita.”
“machuquei o braço”.

「腕を怪我しました。」
“ude o kega shimashita.”
“Machuquei o braço”.

「腕を怪我しました。」
“ude o kega shimashita.”
“Machuquei o braço”.

「脚を怪我しました。」
“ashi o kega shimashita.”
“Machuquei a perna”.

「脚を怪我しました。」
“ashi o kega shimashita.”
“Machuquei a perna”.

「脚を怪我しました。」
“ashi o kega shimashita.”
“Machuquei a perna”.

もしもっとひどい怪我をしてしまったら
Moshi motto hidoi kega o shite shimattara
Caso tenha feito uma lesão ainda mais grave:

「腕が折れました。」
“ude ga oremashita.”
“quebrei o braço”.

「腕が折れました。」
“ude ga oremashita.”
“Quebrei o braço”.

「腕が折れました。」
“ude ga oremashita.”
“Quebrei o braço”.

「脚が折れました。」
“ashi ga oremashita.”
“Quebrei a perna”.

「脚が折れました。」
“ashi ga oremashita.”
“Quebrei a perna”.

「脚が折れました。」
“ashi ga oremashita.”
“Quebrei a perna”.

料理をしている時なんかはこんな危険性もあります。
Ryouri o shiteiru toki nanka wa kon’na kikensei mo arimasu.
Quando estamos cozinhando, há esses tipos de perigos:

「やけどしました。」
“yakedo shimashita.”
“me queimei”.

「やけどしました。」
“yakedo shimashita.”
“Me queimei”.

「やけどしました。」
“yakedo shimashita.”
“Me queimei”.

「指を切りました。」
“yubi o kirimashita.”
“Cortei o dedo”.

「指を切りました。」
“yubi o kirimashita.”
“Cortei o dedo”.

「指を切りました。」
“yubi o kirimashita.”
“Cortei o dedo”.

ではこれらの表現を使って文章を作ってみましょう。
Dewa korera no hyougen o tsukatte bunshou o tsukutte mimashou.
Vamos tentar criar frases com essas expressões.

「雨で身体がびちょびちょになって
“Ame de karada ga bicho bicho ni natte
“Meu corpo ficou todo molhado de chuva,

熱が出て風邪をひきました。」
netsu ga dete kaze o hikimashita.”
fiquei com febre e gripado”.

「雨で身体がびちょびちょになって
“Ame de karada ga bicho bicho ni natte
“Meu corpo ficou todo molhado de chuva,

熱が出て風邪をひきました。」
netsu ga dete kaze o hikimashita.”
fiquei com febre e gripado”.

「雨で身体がびちょびちょになって
“Ame de karada ga bicho bicho ni natte
“Meu corpo ficou todo molhado de chuva,

熱が出て風邪をひきました。」
netsu ga dete kaze o hikimashita.”
fiquei com febre e gripado”.

「アイロンでやけどしました。」
“airon de yakedo shimashita.”
“Me queimei com o ferro de passar roupa”.

「アイロンでやけどしました。」
“airon de yakedo shimashita.”
“Me queimei com o ferro de passar roupa”.

「アイロンでやけどしました。」
“airon de yakedo shimashita.”
“Me queimei com o ferro de passar roupa”.

「自転車で転んで脚を怪我しました。」
“jitensha de koronde ashi o kega shimashita.”
“Caí de bicicleta e machuquei a perna”.

「自転車で転んで脚を怪我しました。」
“jitensha de koronde ashi o kega shimashita.”
“Caí de bicicleta e machuquei a perna”.

「自転車で転んで脚を怪我しました。」
“jitensha de koronde ashi o kega shimashita.”
“Caí de bicicleta e machuquei a perna”.

「事故で腕が折れてしまいました。」
“jiko de ude ga orete shimaimashita”
“Acabei quebrando o meu braço no acidente”.

「事故で腕が折れてしまいました。」
“jiko de ude ga orete shimaimashita”
“Acabei quebrando o meu braço no acidente”.

「事故で腕が折れてしまいました。」
“jiko de ude ga orete shimaimashita”
“Acabei quebrando o meu braço no acidente”.

「腐ったミルクを飲んでお腹をこわしました。」
“kusatta miruku o nonde onaka o kowashimashita.”
“Tomei um leite vencido e fiquei mal do estômago”.

「腐ったミルクを飲んでお腹をこわしました。」
“kusatta miruku o nonde onaka o kowashimashita.”
“Tomei um leite vencido e fiquei mal do estômago”.

「腐ったミルクを飲んでお腹をこわしました。」
“kusatta miruku o nonde onaka o kowashimashita.”
“Tomei um leite vencido e fiquei mal do estômago”.

腐ったミルクは飲まない方がいいですよね。
Kusatta miruku wa nomanai hou ga ii desuyone.
É melhor não tomar leite vencido, né?

「ピーナッツアレルギーがあるから、食べると身体が痒くなります。」
“Piinattsu arerugii ga aru kara, taberuto karada ga kayuku narimasu.”
“Eu tenho alergia a amendoim e se eu como, fico com coceira no corpo”.

「ピーナッツアレルギーがあるから、食べると身体が痒くなります。」
“Piinattsu arerugii ga aru kara, taberuto karada ga kayuku narimasu.”
“Eu tenho alergia a amendoim e se eu como, fico com coceira no corpo”.

「ピーナッツアレルギーがあるから、食べると身体が痒くなります。」
“Piinattsu arerugii ga aru kara, taberuto karada ga kayuku narimasu.”
“Eu tenho alergia a amendoim e se eu como, fico com coceira no corpo”.

「食べ過ぎておなかが痛くて気持ち悪いです。」
“tabesugite onaka ga itakute kimochi warui desu.”
“Comi demais, agora estou com dor de barriga e enjoado”.

「食べ過ぎておなかが痛くて気持ち悪いです。」
“tabesugite onaka ga itakute kimochi warui desu.”
“Comi demais, agora estou com dor de barriga e enjoado”.

「食べ過ぎておなかが痛くて気持ち悪いです。」
“tabesugite onaka ga itakute kimochi warui desu.”
“Comi demais, agora estou com dor de barriga e enjoado”.

さあ、というわけで今日は具合が悪い時、もしくは
Saa, toiuwakede kyou wa guai ga warui toki, moshikuwa
Bom... Hoje vimos, então, expressões e palavras que

怪我をした時なんかに使えそうな単語や表現を
kega o shita toki nanka ni tsukaesouna tango ya hyougen o
podem ser úteis quando não estamos bem

いくつか紹介しましたが、実際には
ikutsuka shoukai shimashita ga, jissai niwa
ou nos machucamos. Mas na verdade,

いつどこで何が起こるかなんて
itsu doko de nani ga okoru ka nante
não temos como prever quando,

全部は予測できないじゃないですか。
zenbu wa yosoku dekinai janai desuka.
onde nem o que vai acontecer, né?

ですのでこういう緊急時のときに
desunode kouiu kinkyuuji no toki ni
Por isso, em situações de emergência

できるだけ落ち着いて対応できるように
dekiru dake ochitsuite taiou dekiru youni
como essas, ser capaz de lidar com calma

一つでも多くの単語や表現を知っている
hitotsu demo ooku no tango ya hyougen o shitteiru
e saber o máximo de vocabulário e expressões

っていうことがとっても大切になってきます。
tteiu koto ga tottemo taisetsu ni natte kimasu.
possível é muito importante.

なので今日のレッスンを参考にこんな時って
Nanode kyou no ressun o sakou ni kon’na toki tte
Então, tomando como exemplo esta aula de hoje,

なんて言えばいいんだろう、っていうシミュレーションをして
nante ieba iindarou, tte iu shimyureeshon o shite
tentem simular situações, pensar quais expressões

準備をしていくっていうのが私のオススメです!
junbi shite iku tteiu noga watashi no osusume desu.
podem ser utilizadas e deixem na ponta da língua!

はい、というわけで今日はここまでです。
Hai, toiuwakede kyou wa koko made desu.
Certo, então hoje ficamos por aqui.

また次のレッスンでお会いしましょう!
Mata tsugi no ressun de oaishimashou.
Nos vemos na próxima aula!

じゃあね、バイバイ!
Jaane, baibai!
Até mais. Tchau, tchau!