Deixamos aqui a legenda do vídeo com o roomaji para que você possa praticar mais.
こんにちは!はるみです。お元気ですか?
Kon'nichiwa! Harumi desu. O genki desuka?
Olá! Eu sou Harumi. Tudo bem?
「すみません」という表現、
"Sumimasen" toiu hyougen,
A expressão "sumimasen",
日本語をちょっとでも勉強したことのある人だったら
nihongo o chotto demo benkyou shitakoto no aru hito dattara
se alguma vez você já estudou japonês,
知っていると思います。
shitteiru to omoimasu.
deve conhecer.
ただ、この「すみません」という表現には
Tada, kono "sumimasen" toiu hyougen niwa
Só que essa expressão "sumimasen"
4つの違う意味があって、
yottsu no chigau imi ga atte,
tem 4 significados diferentes
どれも私たちが日常でよく使う
doremo watashitachi ga nichijou de yoku tsukau
e todos são muito usados no dia a dia,
とっても便利な表現なので
tottemo benri na hyougen nanode
sendo uma expressão muito útil,
今日は一緒に一つずつ見ていきましょう。
kyou wa issho ni hitotsuzutsu miteikimashou.
então, hoje vamos ver juntos, um por um.
まず一つ目「注意を引く時」
Mazu hitotsume "chuui o hiku toki"
O primeiro: "quando se quer chamar a atenção".
何か用があったり、注意を引きたくて誰かを呼ぶ時、
Nanika you ga attari, chuui o hikitakute dareka o yobu toki,
Quando você quer chamar a atenção de alguém para falar alguma coisa,
例えば道端で
tatoeba michibata de
por exemplo, encontrando na rua
知り合いの鈴木さんみたいな人がいる。
shiriai no Suzuki-san mitai na hito ga iru.
alguém que pareça ser o Suzuki-san, um conhecido seu.
そんな時
Son'na toki
Nessa hora:
「あ、すみません、鈴木さんですか?」
"A, sumimasen, Suzukisan desuka?"
"Ah, com licença, é o Suzuki-San?"
あ、ごめんなさい、
A, gomen'nasai
Opa, desculpe,
鈴木さんじゃなかった、間違えちゃった。
Suzukisan janakatta, machigaechatta.
não era o Suzuki-San, me enganei.
たまに間違えてしまうこともありますよね。
Tama ni machigaete shimau koto mo arimasu yone.
Às vezes a gente se engana, né?
こんなふうに人を呼び止めたい時、
Kon’na fuu ni hito o yobitometai toki,
Quando você quer chamar alguém desse jeito,
「すみません、鈴木さんですか?」
“Sumimasen, Suzukisan desuka?”
“Com licença, é o Suzuki-san?”
それから遠くにいる人に話しかけたり、
Sorekara tooku ni iru hito ni hanashi kaketari,
Também quando queremos chamar alguém de longe
レストランでウェイターさんを呼ぶ時にも使います。
resutoran de ueitaasan o yobu toki nimo tsukaimasu.
ou chamar o garçom no restaurante podemos usar.
「あのーすみません!注文いいですか?」
"Anoo sumimasen! Chuumon iidesuka?"
"Opa, por favor! Posso fazer o pedido?"
二つ目の意味は「声がけ」
Futatsume no imi wa "koegake"
O segundo uso é "pedir licença"
人の横や間を通って外に出たい、
Hito no yoko ya aida o tootte soto ni detai,
Quando você quer passar por alguém ou entre as pessoas para sair
もしくは中に入りたい、そんな時、
moshikuwa naka ni hairitai, son'na toki,
ou para entrar, nessas horas,
例えば東京の朝の地下鉄の駅、
tatoeba, Toukyou no asa no chikatetsu no eki,
por exemplo, numa estação de metrô em Tokyo de manhã,
とっても混んでいます、人がたくさんいます。
tottemo kondeimasu, hito ga takusan imasu.
é muito cheia, tem muita gente.
こんな時、
Kon'na toki,
Nessas horas,
「あのーすみません、 ちょっと通ります。」
“Anoo sumimasen, chotto toorimasu.”
"Opa, com licença, vou passar.”
こんなふうに人混みの中では
Kon’na fuu ni hitogomi no naka dewa
Dessa forma, em meio à multidão,
一言声をかけると礼儀正しくなります。
hitokoto koe o kakeruto reigi tadashiku narimasu.
se você pedir licença, será bem educado.
三つ目の意味は「ごめんなさい」
Mittsume no imi wa “gomen’nasai”
O terceiro uso é “desculpe”.
謝る時に使える表現はいくつかありますが、
Ayamaru toki ni tsukaeru hyougen wa ikutsuka arimasu ga,
Existem algumas expressões para pedir perdão
「すみません」もそのうちの一つです。
“sumimasen” mo sono uchi no hitotsu desu.
e “sumimansen” é uma delas.
例えば道端で人にぶつかってしまった
Tatoeba michibata de hito ni butsukatte shimatta
Por exemplo, se você se esbarrar com alguém na rua
「あっ! すみません!ごめんなさい」
“Ah! Sumimasen! Gomen’nasai!”
“Ah! Desculpe! Perdão!”
こんなふうに「すみません」と「ごめんなさい」
Kon’na fuu ni “sumimasen” to “gomen’nasai”
Dessa forma, “sumimasen” e “gomen’nasai”
一緒に使うこともあります。
issho ni tsukau koto mo arimasu.
podem ser usados juntos também.
そして四つ目の意味は「感謝」です。
Soshite yottsume no imi wa “kansha” desu.
E o quarto uso é “agradecimento”.
感謝って言うと皆さんあの有名な表現
Kansha tte iuto minasan ano yuumei na hyougen
Quando falamos em agradecimento, acredito que famosa expressão
「ありがとう」をまず真っ先に頭に思い浮かべると思います。
“arigatou” o mazu massaki ni atama ni omoi ukaberu to omoimasu.
“arigatou” é a primeira que lhe vem à cabeça.
でも「すみません」というこの表現もとってもよく使います。
Demo “sumimasen” toiu kono hyougen mo tottemo yoku tsukaimasu.
Mas essa expressão “sumimasen” também é muito utilizada.
すみませんには「ありがとう」と「面倒かけてごめんなさい」
Sumimasen niwa “arigatou” to “mendou kakete gomen’nasai”
Dentro do “sumimasen”, o “obrigado” e o “desculpe por incomodar”,
この二つをかけ合わせたような意味があります。
kono futatsu o kakeawaseta youna imi ga arimasu.
existe um sentido misto desses dois sentimentos.
誰かに何かをしてもらってお礼の気持ちを表したい、
Dareka ni nanika o shite moratte orei no kimochi o arawashitai,
Quando você recebe alguma coisa e quer expressar a gratidão,
例えば自分が落とした消しゴムを誰かが先に拾ってくれた、
tatoeba jibun ga otoshita keshigomu o dareka ga saki ni hirotte kureta,
por exemplo, se alguém pega pra você a borracha que você derrubou,
「すみません」
“sumimasen”
“obrigado”
日本人は旅行に行った時に
Nihonjin wa ryokou ni itta toki ni
Os japoneses, quando viajam,
家族や友人、会社の同僚なんかに
kazoku ya yuujin, kaisha no douryou nanka ni
pensando na família, amigos e colegas de trabalho,
お土産を買っていく習慣があります。
omiyage o katte iku shuukan ga arimasu.
têm o costume de comprar lembrancinhas.
そんな時お土産をもらった人がどんなふうにお礼をするのか、
Son’na toki omiyage o moratta hito ga don’na fuu ni orei o suru noka,
Nessas horas, como a pessoa que recebeu a lembrancinha agradece?
やってみます。
yatte mimasu.
Vou demonstrar.
A:あ、これこの間ブラジルに行った時のおみやげです
A: A, kore konoaida Burajiru ni itta toki no omiyage desu.
A: Ah, isso é uma lembrancinha que eu trouxe do Brasil.
B: あらーわざわざすみません。
B: Araa wazawaza sumimasen.
B: Nossa, obrigado, não precisava se preocupar.
「すみません」は謝る時にも使いますが、
“Sumimasen” wa ayamaru toki nimo tsukaimasu ga,
“Sumimasen” é usado na hora de pedir desculpas,
それに加えて「ありがとう」という意味も含みます。
sore ni kuwaete “arigatou” toiu imi mo fukumimasu.
mas além disso, tem o sentido de agradecimento também.
知ってましたか?
Shittemashitaka?
Você sabia?
「ありがとう」という表現はもう有名なので
“Arigatou” toiu hyougen wa mou yuumei nanode
Como a expressão “arigatou” já é bem famosa
皆さん御存知かと思いますが
minasan gozonji kato omoimasu ga
imagino que todos conheçam,
この「すみません」という言い方もありがとうと同じくらい、
kono “sumimasen” toiu iikata mo “arigatou” to onaji kurai,
mas o “sumimasen” também é usado tanto quanto o “arigatou”,
いや、もしかするとありがとう以上に
iya, moshika suru to “arigatou” ijou ni
ou melhor, talvez até mais que o “arigatou”,
私たちが日常でよく使う表現なんです。
watashitachi ga nichijou de yoku tsukau hyougen nandesu.
é uma expressão que usamos muito no dia a dia.
ぜひ使ってみてください。
Zehi tsukattemite kudasai.
Por favor, tente usá-la.