Deixamos aqui a legenda do vídeo com o roomaji para que você possa praticar mais.
どうも、皆さんこんにちは!お元気ですか?はるみです。
Doumo, minasan kon’nichiwa! Ogenki desuka? Harumi desu.
Olá, pessoal! Tudo bem? Sou a Harumi.
今日のレッスンでは
Kyou no ressun dewa
Na aula de hoje,
省略、について学んでいきます。
shouryaku, ni tsuite manande ikimasu.
vamos aprender sobre abreviações.
省略、というのは省く、という意味なので
Shouryaku, to iu nowa habuku to iu imi nanode
Abreviações, em geral, significam “retirar algo”,
文章は短くなりますが、
bunshou wa mijikaku narimasuga,
fazendo a frase ficar mais curta, porém
全体の意味は変わりません。
Zentai no imi wa kawarimasen.
sem mudar o significado principal.
今回は特に質問の時に「〜ですか?」
Konkai wa toku ni shitsumon no toki ni “〜desuka?”
Aqui, vamos ver principalmente sobre quando
を使わない聞き方、これを見ていきます。
o tsukawanai kikikata, kore o miteikimasu.
não usar o “desuka” ao perguntar.
まず、最初に、皆さんが人と出会った時に
Mazu, saisho ni, minasan ga hito to deatta toki ni
Primeiramente, quando conhecemos alguém,
最初にする質問て何ですか?
Saisho ni suru shitsumon te nan desuka?
qual a primeira coisa que perguntamos?
名前ですよね。
Namae desuyone.
O nome, certo?
「お名前はなんですか?」
“onamae wa nandesuka?”
“Qual é o seu nome?”
「お名前はなんですか?」
“Onamae wa nandesuka?”
“Onamae wa nandesuka?”
ただ、この聞き方は
tada, kono kikikata wa
Porém, essa maneira
フォーマルな場面を除いてはあまり使わないんです。
foomaru na bamen o nozoite wa amari tsukawanain desu.
não é muito utilizada sem ser em ambientes formais.
実際の会話の場面では「お名前は?」
Jissai no kaiwa no bamen dewa “onamae wa?”
Em situações normais, perguntamos “seu nome?”
「お名前は?」
“Onamae wa?”
“Onamae wa?”
こんなふうに「なんですか」を省きます。
Kon’na fuu ni “nandesuka” o habukimasu.
Dessa forma, tiramos o “nan desu ka”.
ただ名前の前に「お」がついていることで、
Tada namae no mae ni “o” ga tsuiteiru koto de,
Contudo, apesar de colocarmos o “o” na frente de “namae”
丁寧であるのに、変わりはありません。
Teinei de aru noni, kawari wa arimasen.
o deixando formal, não há mudança nenhuma no sentido.
確かに「お名前はなんですか」といったほうが
tashika ni “onamae wa nan desuka” to itta hou ga
Claro que dizer “onamae wa nan desuka”
完成されていて丁寧なんですが、
Kansei sareteite teinei nan desuga,
é mais educado por estar completo, mas
この丁寧さやフォーマルさが時に
Kono teineisa ya foomarusa ga toki ni
essa polidez e formalidade, às vezes
冷たい印象を与えてしまうこともあります。
tsumeitai inshou o ataete shimau koto mo arimasu.
pode acabar dando uma impressão fria.
次に、例えば皆さんが初めて日本を訪れた時、
Tsugi ni, tatoeba minasan ga hajimete nihon o otozureta toki,
Agora, vamos supor que vocês foram pela primeira vez ao Japão,
も見るもの聞くもの全てが新鮮で
Mo miru mono kiku mono subete ga shinsen de
tudo é muito novo
それらがなんなのか知りたいですよね。
Sorera ga nan nanoka shiritai desuyone.
e vocês querem saber o que são essas coisas, não é?
こんな時「これはなんですか?」
Kon’na toki “kore wa nan desu ka?”
Nessa hora, “o que é isso?”
「これはなんですか?」
“kore wa nan desu ka?”
“kore wa nan desu ka?”
こんなふうに聞くと思いますが、
Kon’na fuu ni kiku to omoimasu ga,
perguntaríamos dessa forma, mas
これも一つ目の例と同じように
Kore mo hitotsu me no rei to onaji you ni
assim como no primeiro exemplo, podemos
「なんですか」を省いて、「これは?」
“Nan desu ka” o habuite “kore wa?”
tirar o “nan desu ka”, ficando com “kore wa?”
「これは?」と聞くことができます。
“Kore wa?” to kiku koto ga dekimasu.
E, podemos perguntar só com “kore wa?”
ただし普通は一つ目聞くときは
Tadashi futsuu wa hitotsu me kiku toki wa
Porém, é normal perguntarmos da primeira vez
「これはなんですか?」と聞いておいて、
“Kore wa nan desu ka?” to kiite oite,
“Kore wa nan desu ka?”
二つ目、三つ目を聞くときには
Futatsume, mittsume o kiku toki niwa
E quando for a segunda ou terceira vez, perguntarmos
「これは?」「じゃあこれは?」こんなふうに聞くのが普通です。
“kore wa?”, “jaa kore wa?” kon’na fuu ni kiku noga futsuu desu.
“que isso?”, “e isso?”. Assim que é o mais comum.
ただしこれはやり過ぎると相手が大変なので
Tadashi kore wa yari sugiruto aite ga taihen nanode
Essa maneira de perguntar pode ser bem cansativa para quem responde,
注意しましょう!
Chuui shimashou!
Então sem exagero.
「なんですか?」を省略して
“Nan desuka?” o shouryaku shite
Só que em vez de tirar o “nan desuka”
「お名前は?」とか「これは?」って聞く代わりに
“onamae wa?” toka “korewa?” tte kiku kawari ni
e perguntar “onamae wa?” ou “kore wa?”
「名前何?」とか「これ何?」こんなふうに聞くこともできます。
“namae nani?” “kore nani?” kon’na fuu ni kiku koto mo dekimasu.
podemos perguntar também assim: “namae nani?”, “kore nani?”
ただし、これはインフォーマルなので、
Tadashi, kore wa infoomaru nanode,
Contudo, essas formas são informais, por isso,
フォーマルなシチュエーションでは
foomaru na shichueeshon dewa
em uma situação formal,
使わないようにしましょう。
tsukawanai you ni shimashou.
vamos evitar usá-las.
この省略は、話の流れから
Kono shouryaku wa, hanashi no nagare kara,
Nessas abreviações, a partir do desenrolar da conversa,
何が省かれているのか
nani ga habukareteiru noka
há casos em que
明らかな場合もありますが、
Akiraka na baai mo arimasu ga,
fica bem claro o que está sendo retirado, mas
内容によって、
naiyou ni yotte,
dependendo do conteúdo,
ちょっとわかりづらいときもあります。
chotto wakarizurai toki mo arimasu.
também há vezes em que é um pouco difícil entender.
例えば、「今日の夕飯は?」
Tatoeba, “kyou no yuuhan wa?”
Por exemplo, “e a janta de hoje?”
「今日の夕飯は?」
“Kyou no yuuhan wa?”
“Kyou no yuuhan wa?”
これは何が省略されているのかは
Kore wa nani ga shouryaku sareteiru noka wa
o que está sendo abreviado aqui
その話の状況や流れによって、変わります。
Sono hanashi no joukyou ya nagare ni yotte, kawarimasu.
muda conforme a situação da conversa e o seu desenrolar
例えば、子供がお母さんに対して、
Tatoeba, kodomo ga okaasan ni taishite,
Por exemplo, se uma criança perguntar a mãe:
「ね、お母さーん。今日の夕飯は?」
“Ne, okaasaan. Kyou no yuuhan wa?”
“Mãe, e a janta hoje?”
「ね、お母さーん。今日の夕飯は?」
“Ne, okaasaan. Kyou no yuuhan wa?”
“Ne, okaasaan. Kyou no yuuhan wa?”
と聞いていたら、おそらく「今日の夕飯何?」
to kiite itara, osoraku “kyou no yuuhan nani?”
talvez ela queira perguntar “o que tem para a janta hoje?”
と今日の夕飯がなんなのか知りたいんです。
to kyou no yuuhan ga nan nanoka shiritain desu.
ou “o que é de janta hoje?”.
でもたとえば奥さんが旦那さんに対して
Demo tatoeba okusan ga dan’na san ni taishite
Mas, se, por exemplo, a esposa pergunta ao marido:
「ねぇ、今日の夕飯は?」
“nee, kyou no yuuhan wa?”
“hein, e a janta hoje?” ,
「ねぇ、今日の夕飯は?」
“nee, kyou no yuuhan wa?”
“nee, kyou no yuuhan wa?”
こんなふうに聞いていたら、
kon’na fuuni kiite itara
Se ela perguntar assim,
たぶん「 今日の夕飯はどうする?」
tabun “kyou no yuuhan wa dou suru?”
talvez ela esteja perguntando: “O que vamos jantar hoje?”
「家で食べる?それとも外で食べる?」
“ie de taberu? Soretemo soto de taberu?”
"Vamos comer em casa? Ou vamos comer fora?”
もしくは「今日の夕飯は何がいい?」
Moshikuwa “kyou no yuuhan wa nani ga ii?”
Ou talvez seja “o que quer comer de janta?”
こんな意味が含まれている可能性があります。
Kon’na imi ga fukumareteiru kanousei ga arimasu.
Pode conter algum desses significados.
こんなふうに省略は日本人の会話の中で
Kon’na fuu ni shouryaku wa nihonjin no kaiwa no naka de,
Desse jeito, nas conversas diárias dos japoneses
たくさん使われますが、
takusan tsukawaremasu ga,
as abreviações são muito usadas, mas,
内容によっては、日本人同士でも
Naiyou ni yotte wa, nihonjin doushi demo
dependendo do conteúdo, mesmo entre os japoneses
ちょっとややこしいときがあります。
chotto yayakoshii toki ga arimasu.
Há momentos em que fica um pouco confuso.
省略を使うことで文章が短くなって、
shouryaku o tsukau koto de bunshou ga mijikakunatte,
Abreviar as coisas torna as frases mais curtas,
カジュアルになったり、
kajuaru ni nattari,
torna as mais casuais,
口調が柔らかくなったりしますが、
kuchou ga yawarakaku nattari shimasu ga,
e deixam a fala mais agradável, mas
使い過ぎるとわかりづらくなるので、
tsukaisugiru to wakari zuraku naru node,
se você utilizar exageradamente, fica difícil de entender,
注意してください。
chuui shite kudasai.
por isso, tome cuidado.
はい、というわけで
Hai, toiu wake de
Então, é isso!
今日のレッスンはここまでです。
Kyou no ressun wa koko made desu.
Nossa aula de hoje fica por aqui.
どうもありがとうございました。
Doumo arigatou gozaimashita.
Muito obrigada.
また次のレッスンでお会いしましょう!
Mata tsugi no ressun de o ai shimashou!
Nos vemos na próxima aula.
じゃあね、バイバイ!
Jaane, bai bai!
Até mais, tchau tchau!