Add deck

略語 II

Abreviação II

Deixamos aqui a legenda do vídeo com o roomaji para que você possa praticar mais.

どうも!皆さんこんにちは!
Doumo! Minasan kon’nichiwa!
Olá, pessoal!

お元気ですか、はるみです。
Ogenki desuka, Harumi desu.
Tudo bem? Eu sou a Harumi.

以前にもこのネイティブ日本語のレッスンで
Izen nimo kono neitibu nihongo no ressun de
Anteriormente, em outras aulas de neitibu nihongo,

略語についての話しをしたことがあります。
ryakugo ni tsuite no hanashi o shita koto ga arimasu.
já falamos sobre abreviações.

日本人は長い言葉を短くするのが好きなんですが、
Nihonjin wa nagai kotoba o mijikaku suru noga suki nan desuga,
Os japoneses adoram diminuir palavras longas, mas

これは時に日本人同士の間でも
kore wa toki ni nihonjin doushi no aida demo
isso acaba causando confusões

混乱を招くことがあります。
konran o maneku koto ga arimasu.
até entre eles mesmos.

割と昔から広い年齢層やシチュエーションで
Wari to mukashi kara hiroi nenreisou ya shichueeshon de
Existem palavras em que são usadas desde antigamente

長く使われているものもあれば、一時の間
nagaku tsukawareteiru mono mo areba, ittoki no aida
por muita gente, enquanto algumas

若者の間だけで使われているような言葉もあります。
wakamono no aida dake de tsukawareteiru youna kotoba mo arimasu.
são usadas momentaneamente e somente pelos jovens.

なかなかこの辺の判断ていうのは教科書の上
Nakanaka kono atari no handan tteiu nowa kyoukasho no ue
Esse tipo de coisa é bem complicada de explicar

だけでは難しいので、常に最新の情報に
dake dewa muzukashii node, tsune ni saishin no jouhou ni
num livro didático, por isso, é necessário sempre

アンテナを張り巡らせておく必要があります。
antena o hari megurasete oku hitsuyou ga arimasu.
ficar atento(a) e antenado(a) com a atualidade.

今日はそんな数ある略語の中から私達が
Kyou wa son’na kazu aru ryakugo no naka kara watashitachi ga
Hoje vou apresentar algumas dessas abreviações

普段日常で自然と使うものをいくつか紹介していきます。
fudan nichijou de shizen to tsukau mono o ikutsuka shoukai shite ikimasu.
que são utilizadas no dia a dia.

皆さんは日本の有名人誰か知ってる人いますか?
Mina-san wa nihon no yuumeijin dareka shitteru hito imasuka?
Vocês conhecem algum japonês famoso?

私?残念ながら私は全然有名じゃないんです。
Watashi? Zan’nen nagara watashi wa zenzen yuumei janain desu.
Eu? Infelizmente, eu não sou famosa.

例えばもう30年近く第一線で活躍している
Tatoeba mou 30 nen chikaku dai issen de katsuyaku shiteiru
Por exemplo, Kimura Takuya que é conhecido como

キムタクこと木村拓哉。ご存知ですか?
Kimutaku koto Kimura Takuya. Gozonji desuka?
“Kimutaku” e trabalha há mais de 30 anos. Conhecem?

そうなんです、人の名前までキムタク、
Sou nandesu, hito no namae made Kimutaku,
Isso mesmo. Até mesmo o nome,

こうやって略してしまうんです。
kouyatte ryaku shite shimaun desu.
eles abreviam como no caso do Kimutaku.

ただしこれは周りが勝手に付けている
Tadashi kore wa mawari ga katte ni tsuketeiru
Mas esses apelidos são dados pelas pessoas

愛称で必ずしも本人が望んでいるとは限りません。
aishou de kanarazushimo hon’nin ga nozondeiru towa kagirimasen.
e, não necessariamente, surgem pelo próprio artista.

実際にキムタクも自分がこうやって呼ばれることは
Jissai ni Kimutaku mo jibun ga kouyatte yobareu koto wa
O próprio Kimutaku já disse que não era muito

あんまり好きじゃない、って昔語っていたことがあります。
an’mari suki janai, tte mukashi katatteita koto ga arimasu.
fã desse apelido que deram a ele.

「私はキムタクが出てる昔の映画が好きです。」 
“Watashi wa Kimutaku ga deteru mukashi no eiga ga suki desu.”
“Eu gosto dos filmes antigos do Kimutaku”.

「私はキムタクが出てる昔の映画が好きです。」 
“Watashi wa Kimu taku ga deteru mukashi no eiga ga suki desu.”
“Eu gosto dos filmes antigos do Kimutaku”.

「私はキムタクが出てる昔の映画が好きです。」 
“Watashi wa Kimu taku ga deteru mukashi no eiga ga suki desu.”
“Eu gosto dos filmes antigos do Kimutaku”.

他にも略称で呼ばれている芸能人はたくさんいます。
Hoka nimo ryakushou de yobareteiru geinoujin wa takusan imasu.
Existem vários artistas com apelidos:

「嵐が活動していた時は松潤が好きでした。」
“Arashi ga katsudou shiteita toki wa Matsu Jun ga suki deshita.”
“eu gostava do Matsu Jun quando Arashi estava em atividade”.

「嵐が活動していた時は松潤が好きでした。」
“Arashi ga katsudou shiteita toki wa Matsu Jun ga suki deshita.”
“Eu gostava do Matsu Jun quando Arashi estava em atividade”.

「嵐が活動していた時は松潤が好きでした。」
“Arashi ga katsudou shiteita toki wa Matsu Jun ga suki deshita.”
“Eu gostava do Matsu Jun quando Arashi estava em atividade”.

略され方は人それぞれで、例えば
Ryaku sarekata wa hito sorezore de, tatoeba
A maneira que é abreviado é bem variada,

この2人みたいに名字と名前から一部を取って、
kono futari mitai ni myouji to namae kara ichibu o totte,
por exemplo, esses dois pegam duas letras do nome e

でそれをくっつけたような呼び方もあれば、
de sore o kuttsuketa youna yobikata mo areba,
sobrenome e juntam as duas. Assim como

名字だけとか名前だけとか、そもそも芸名が
myouji dake toka namae dake toka, somosomo geimei ga
tem casos em que o nome artístico da pessoa é o

名前だけ、というパターンもあるので
namae dake, toiu pataan mo aru node
o próprio nome ou só o sobrenome, então

何かそこに法則があるわけはないんですが、
nanika soko ni housoku ga aru wake wa nain desuga,
meio que não tem uma regra definida para abreviar.

基本的に呼びやすさとか覚えやすさ、または
kihonteki ni yobiyasusa toka oboeyasusa, mata wa
Geralmente, é alguma coisa que seja fácil de lembrar

その人から来るイメージとかでファンとかテレビの
sono hito kara kuru imeeji toka de fan toka terebi no
ou de dizer, alguma característica da pessoa ou algo

関係者とかが少しずつ世間に広めていく感じです。
kankeisha toka ga sukoshi zutsu seken ni hiromete iku kanji desu.
que os fãs e pessoas relacionadas a TV espalham.

また書く時の書き方なんですけど、これにひらがなを
Mata kaku toki no kakikata nan desu kedo, kore ni hiragana o
Sobre a maneira de se escrever cada abreviação,

使うのか、カタカナを使うのかそれとも漢字を使うのか
tsukau noka, katakana o tsukau noka soretomo kanji o tsukau noka
se é escrito com hiragana, katakana ou kanji é algo que

っていうのはなんとなく自然に決まっていきます。
tteiu nowa nanto naku shizen ni kimatte ikimasu.
vai se definindo naturalmente.

例えばキムタクはカタカナで書くけど
Tatoeba Kimutaku wa katakana de kaku kedo
O “Kimutaku”, por exemplo, se escreve com katakana,

松潤は漢字で書きます。
Matsu Jun wa kanji de kakimasu.
mas “Matsu Jun” se escreve com kanji.

で、これっていうのはなにも有名人に
De, kore tteiu nowa nani mo yuumeijin ni
E isso não é somente para artistas e/ou

限ったことではなくて、私たち一般の人でも
kagitta koto dewa nakute, watashi tachi ippan no hito demo
famosos. Esse tipo de apelido também é

こうお互いに愛称っていうのは、なんて呼ぼうか、
kou otagai ni aishou tteiu nowa, nante yobouka,
usado entre pessoas normais no dia a dia

とかどうやって書こうかっていうのは
toka douyatte kakouka tteiu nowa
e a maneira que vão ser chamadas ou

自然と日常の会話の中で決まっていきます。
shizen to nichijou no kaiwa no naka de kimatte ikimasu.
escritos é determinada naturalmente.

それから人の名前だけでなく大学の名前、
Sorekara hito no namae dake de naku daigaku no namae,
Além disso, não somente nomes de pessoas, mas

こういう固有名詞も略されます。
kouiu koyuu meishi mo ryaku saremasu.
nomes próprios como os de universidades também são abreviados:

「東大行きたいけどなーでも入るのがかなり難しいからね。」
“Toudai ikitai kedo naa demo hairu noga kanari muzukashii kara ne.”
“quero ir para a Toudai, mas é bem difícil de entrar, né?”.

「東大行きたいけどなーでも入るのがかなり難しいからね。」
“Toudai ikitai kedo naa demo hairu noga kanari muzukashii kara ne.”
"Quero ir para a Toudai, mas é bem difícil de entrar, né?”.

「東大行きたいけどなーでも入るのがかなり難しいからね。」
“Toudai ikitai kedo naa demo hairu noga kanari muzukashii kara ne.”
"Quero ir para a Toudai, mas é bem difícil de entrar, né?”.

東大というのは東京大学の略ですが、ちなみに
Toudai toiu nowa Toukyou Daigaku no ryaku desuga, chinami ni
“Toudai” é a abreviação da Universidade de Tóquio.

使う漢字を変えると島とか港などで
tsukau kanji o kaeru to shima toka minato nado de
Por sinal, só de trocar o kanji que está na palavra pode

夜の海を照らす「灯台」になります。
yoru no umi o terasu “toudai” ni narimasu.
acabar virando “farol” que ilumina um porto ou uma ilha.

東京大学っていうと日本トップの大学ですが、
Toukyou Daigaku tte iu to Nihon toppu no daigaku desu ga,
A Universidade de Tóquio é uma das melhores do Japão.

「灯台?灯台なんて行くの簡単だよ。私昨日も行ってきたよ。」
“Toudai? Toudai nante iku no kantan dayo. Watashi kinou mo itte kitayo.”
“Toudai (farol)? É fácil ir até lá. Eu mesmo fui ontem”.

こんなジョークを日本人だったら一度は聞いたことがあります。
Kon’na jooku o nihonjin dattara ichido wa kiita koto ga arimasu.
Esse tipo de trocadilho, todo japonês deve ter ouvido pelo menos uma vez.

東大に限らず、大学の名称っていうのはだいたい
Toudai ni kagirazu, daigaku no meishou tteiu nowa daitai
Não só a Toudai, nome de universidade tende a

長くなりがちなので頻繁に略されます。
nagaku nari gachi nanode hinpan ni ryaku saremasu.
ficar longo, então geralmente é abreviado.

例えば東京外国語大学、こんなの長くて
Tatoeba Toukyou Gaikokugo Daigaku, kon’na no nagakute
Tipo “Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio” que

言いづらいですよね。なのでこれも略します。
iizurai desu yone. Nanode kore mo ryaku shimasu.
é tão longo que é ruim de dizer. Então também é abreviado:

「来年東京外大に留学したいんだ。」
“Rainen Toukyou Gaidai ni ryuugaku shitainda.”
“quero fazer um intercâmbio na Toukyou Gaidai, ano que vem”.

「来年東京外大に留学したいんだ。」
“Rainen Toukyou Gaidai ni ryuugaku shitainda.”
“Quero fazer um intercâmbio na Toukyou Gaidai, ano que vem”.

「来年東京外大に留学したいんだ。」
“Rainen Toukyou Gaidai ni ryuugaku shitainda.”
“Quero fazer um intercâmbio na Toukyou Gaidai, ano que vem”.

ただし話している相手がその場所を知っている
Tadashi hanashiteiru aite ga sono basho o shitteiru
Porém, isso depende da pessoa que estamos conversando

っていうのが前提ですし、皆んなの共通認識の中での
tte iu noga zentei desu shi, min’na no kyoutsuu ninshiki no naka deno
conhecer o lugar e, ainda por cima, tem de ser algo

略語っていうのをわかっていないといけないので、
ryakugo tteiu no o wakatte inai to ikenai node,
reconhecido por todos, então não podemos sair

なんでもかんでも略していいわけではありません。
nandemo kandemo ryakushite ii wake dewa arimasen.
abreviando tudo que vemos na frente.

大学以外にも全国的に有名な場所、
Daigaku igai nimo zenkokuteki ni yuumei na basho,
Além de universidades, lugares que são famosos

固有名詞は安全に略すことができます。
koyuu meishi wa anzen ni ryakusu koto ga dekimasu.
podem ser totalmente abreviados.

日本の2大テーマパーク、USJとディズニー。
Nihon no ni dai teema paaku, USJ to Dizunii.
Os dois parques gigantes do Japão: “USJ” e “Disney”.

USJはユニバーサルスタジオジャパンですが、
USJ wa Yunibaasaru Sutajio Japan desuga,
“USJ” é a Universal Studio Japan, mas isso

こんなのもとてもじゃないけど長くて言いづらいし
kon’na no mo totemo janai kedo nagakute iizurai shi
aqui chega a ser tão longo e é tanto ruim de dizer quanto

書くのも大変ですよね。なのでUSJで大丈夫です。
kaku nomo taihen desu yone. Nanode USJ de daijoubu desu.
escrever, né? Então “USJ” dá para ser usada.

ディズニーもディズニーランドとディズニーシー
Dizunii mo Dizuniirando to Dizunii Shii
“Disney” também tem Disneylândia e

っていうのがありますが、特に指定しなくても
tteiu noga arimasuga, toku ni shitei shinakutemo
Disney Sea, mas se não tiver muita necessidade de

いいんだったらディズニーで問題充分です。
iin dattara Dizunii de mondai juubun desu.
especificar, “Disney” é o suficiente.

「USJはディズニーより楽しいって友だちが言ってたけどそうなの?」
“USJ wa Dizunii yori tanoshii tte tomodachi ga itteta kedo sou nano?”
“Ouvi de um amigo que a USJ é mais divertida que a Disney. É verdade?”.

「USJはディズニーより楽しいって友だちが言ってたけどそうなの?」
“USJ wa Dizunii yori tanoshii tte tomodachi ga itteta kedo sou nano?”
“Ouvi de um amigo que a USJ é mais divertida que a Disney. É verdade?”.

「USJはディズニーより楽しいって友だちが言ってたけどそうなの?」
“USJ wa Dizunii yori tanoshii tte tomodachi ga itteta kedo sou nano?”
“Ouvi de um amigo que a USJ é mais divertida que a Disney. É verdade?”.

コンビニ、つまりコンビニエンスストア
Konbini, tsumari konbiniensu sutoa
“Konbini”, ou seja, loja de conveniência

にもしばしば略称が使われます。
nimo shibashiba ryakushou ga tsukawaremasu.
também é abreviada.

例えばファミリーマートはファミマ、もしくはファミマ、
Tatoeba famirii maato wa famima, moshiku wa famima,
Por exemplo, Family Mart é “Famima” ou “Famima”.

セブンイレブンはセブイレ、地域によってはセブン、
Sebun Irebun wa Sebuire, chiiki ni yotte wa Sebun,
Seven Eleven é “Sebuire”, dependendo da região, “Sebun”

それからサークルKはまるケー、こんな具合です。
sorekara Saakuru K wa Marukee, kon’na guai desu.
e o Saakuru K é “Marukee”. Mais ou menos assim.

「今日お昼はファミマで弁当でも買うから心配しないでいいよ。」
“Kyou ohiru wa famima de bentou demo kau kara shinpai shinai de iiyo.”
“Hoje eu vou comprar uma marmita no Famima pro almoço, então não se preocupe”.

「今日お昼はファミマで弁当でも買うから心配しないでいいよ。」
“Kyou ohiru wa famima de bentou demo kau kara shinpai shinai de iiyo.”
“Hoje eu vou comprar uma marmita no Famima pro almoço, então não se preocupe”.

「今日お昼はファミマで弁当でも買うから心配しないでいいよ。」
“Kyou ohiru wa famima de bentou demo kau kara shinpai shinai de iiyo.”
“Hoje eu vou comprar uma marmita no Famima pro almoço, então não se preocupe”.

はい、というわけで今日は主に人や場所などの愛称、
Hai, toiu wake de kyou wa omo ni hito ya basho nado no aishou,
Certo, então hoje vimos principalmente apelidos e abreviações

略称こんな話をしましたがいかがでしたか?
ryakushou kon’na hanashi o shimashita ga ikaga deshita ka?
para pessoas e lugares. O que acharam?

ただカタカナを覚えるだけでも難しいのに
Tada katakana o oboeru dake demo muzukashii noni
Só o katakana já dá trabalho e, ainda

それが勝手に略されて短くなってて
sore ga katte ni ryaku sarete mijikaku nattete
por cima, tem abreviações e fica meio

なかなか覚えるの大変ですよね。
nakanaka oboeru no taihen desu yone.
complicado de decorar, né?

ただしこれは日本人にとっても覚えるのが大変だったりします。
Tadashi kore wa nihonjin ni tottemo oboeru noga taihen dattari shimasu.
Mas isso é meio complicado para os japoneses também.

ていうのも特に若者の間で使われている言葉は
Teiu nomo toku ni wakamono no aida de tsukawareteiru kotoba wa
E tem a questão de que algumas palavras e

流行り廃りもあるし、それに付いていくのっていうのは
hayari kusari mo aru shi, sore ni tsuiteiku no tteiu nowa
gírias usadas pelos jovens vêm e vão, então é difícil se

なかなか厄介な話です。なので皆さんは
nakanaka yakkai na hanashi desu. Nanode minasan wa
manter atualizado(a). Então o que eu quero

日本人の会話の中でどんなものがよく使われているのか、
nihonjin no kaiwa no naka de don’na mono ga yoku tsukawareteiru noka,
é que vocês vejam e tentem pensar como algo é usado

そういうのを観察しながら自分の辞書の中に
souiu no o kansatsu shinagara jibun no jisho no naka ni
e o motivo disso enquanto vão estudando e adicionando

一つずつ入れてってほしいなと思います。
hitotsu zutsu iretette hoshii na to omoimasu.
aos poucos no seu próprio vocabulário.

はい、というわけで今日はここまでです。
Hai, toiu wake de kyou wa koko made desu.
Bom, então hoje ficamos por aqui.

どうもありがとうございました。
Doumo arigatou gozaimashita.
Muito obrigada.

また次のレッスンでお会いしましょう!
Mata tsugi no ressun de oai shimashou!
Nos vemos na próxima aula!

じゃあね、バイバイ!
Jaane, baibai!
Até mais. Tchau, tchau!