Add deck

わからない とき の ひうげん

Wakaranai toki no hyougen
O que dizer quando não entende algo

Deixamos aqui a legenda do vídeo com o roomaji para que você possa praticar mais.

どうも、皆さんこんにちは、お元気ですか?はるみです。
Doumo, Minasan kon’nichiwa, ogenki desuka? Harumi desu.
Olá, pessoal! Tudo bem? Sou a Harumi.

皆さんは既に質問の仕方を
Minasan wa sude ni shitsumon no shikata o
Acho que vocês já aprenderam

学んだと思いますが、
mananda to omoimasu ga,
como fazer perguntas,

もし相手が答えてくれたことを聞き取れなかったり
Moshi aite ga kotaete kureta koto o kikitorenakattari,
mas e se você não conseguisse ouvir ou entender

理解できなかったりしたら、どうしますか?
rikai dekinakattari shitara, dou shimasu ka?
o que o outro respondeu, o que você faria?

今日はそんな時にどうやって聞き返せばいいのか、
Kyou wa sonna toki ni douyatte kikikaeseba ii no ka,
Hoje, veremos como responder nesses momentos

そんなフレーズをいくつか見ていきます。
sonna fureezu o ikutsuka mite ikimasu.
e outras várias frases como essas.

まず一番シンプルに
Mazu ichiban shinpuru ni
Primeiramente, o mais simples,

相手に同じことを繰り返してもらいたい
aite ni onaji koto o kurikaeshite moraitai
quando queremos que o outro repita a mesma coisa,

そんなときに使えるのが
son’na toki ni tsukaeru no ga
nessa hora, podemos usar o

「もう一度言ってください。」
“Mou ichido itte kudasai”.
“Mou ichido itte kudasai”.

「もう一度言ってください。」
“Mou ichido itte kudasai”.
“Mou ichido itte kudasai”.

「もう一度言ってください。」
“Mou ichido itte kudasai”.
“Mou ichido itte kudasai”.

ただこれだと、ちょっと直接的にすぎるので、
Tada kore dato, chotto chokusetsuteki ni sugiru node,
No entanto, como isso é um pouco direto demais,

疑問文にします
gimonbun ni shimasu.
vou transformá-la em uma pergunta.

「もう一度言ってもらえますか?」
“Mou ichido itte moraemasu ka?”
“Mou ichido itte moraemasu ka?”

「もう一度言ってもらえますか?」
“Mou ichido itte moraemasu ka?”
“Mou ichido itte moraemasu ka?”

「もう一度言ってもらえますか?」
“Mou ichido itte moraemasu ka?”
“Mou ichido itte moraemasu ka?”

「もらえますか」の部分を否定にすると、
“Moraemasu ka” no bubun o hitei suru to,
Se colocarmos o “moraemasu ka” na negativa,

さらに丁寧になります。
sara ni teinei ni narimasu.
fica ainda mais formal.

「もう一度言ってもらえませんか?」
“Mou ichido itte moraemasen ka?”
“Mou ichido itte moraemasen ka?”

「もう一度言ってもらえませんか?」
“Mou ichido itte moraemasen ka?”
“Mou ichido itte moraemasen ka?”

「もう一度言ってもらえませんか?」
“Mou ichido itte moraemasen ka?”
“Mou ichido itte moraemasen ka?”

ただ、これをさらに丁寧にすることができます。
Tada, kore o sara ni teinei ni suru koto ga dekimasu.
Porém, podemos deixar isso ainda mais formal.

「もう一度言ってもらってもいいですか?」
“Mou ichido itte moratte mo ii desu ka?”
“Mou ichido itte moratte mo ii desu ka?”

「もう一度言ってもらってもいいですか?」
“Mou ichido itte moratte mo ii desu ka?”
“Mou ichido itte moratte mo ii desu ka?”

「もう一度言ってもらってもいいですか?」
“Mou ichido itte moratte mo ii desu ka?”
“Mou ichido itte moratte mo ii desu ka?”

はい、ちょっと長くなりますよね。
Hai, chotto nagaku narimasu yo ne.
Bem, ficou um pouco maior, não é?

基本的に
Kihonteki ni
Basicamente,

文章は長くなればなるほど
bunshou wa nagaku nareba naru hodo
quanto maior a frase fica,

フォーマルで丁寧になります。
foomaru de teinei ni narimasu.
mais educado e formal fica.

このフォーマルさが
Kono foomarusa ga
Essa formalidade,

ときに冷たさを与えてしまうんですが、
toki ni tsumetasa o ataete shimau ndesu ga,
às vezes, acaba dando frieza à frase, mas

今回みたいに、相手に何か頼んでるときは
konkai mitai ni, aite ni nanika tanondeiru toki wa
como nessa situação, quando estamos pedindo algo,

できるだけこうやってうとましいに長く、
dekiru dake kou yatte utomashii nagaku
temos que dizer o mais longo o possível, assim:

「もう一度言ってもらってもいいですか?」
“Mou ichido itte moratte mo ii desu ka?”
“Mou ichido itte moratte mo ii desu ka?”

こうやって言えると、好ましいです。
Kouyatte ieru to, konomashii desu.
Se disser isso, é melhor.

これらのフレーズに「すみません」をつけると、
Korera no fureezu ni “sumimasen” o tsukeru to,
Se colocarmos o “sumimasen” nessas frases,

より丁寧になります。
Yori teinei ni narimasu.
elas ficam mais formais.

「すみませんもう一度言ってもらってもいいですか?」
“Sumimasen mou ichido itte moratte mo ii desu ka?”
“Sumimasen mou ichido itte moratte mo ii desu ka?”

また、もっと簡単に
Mata, motto kantan ni
E ainda, de modo mais simples

「すみませんもう一度お願いします」
“Sumimasen, yoku kikoemasen shita”
“Sumimasen, yoku kikoemasen shita”

「すみませんもう一度お願いします」
“Sumimasen mou ichido onegai shimasu”
“Sumimasen mou ichido onegai shimasu”

また、一度の代わりに一回、
Mata, ichido no kawari ni ikkai,
E, também podemos dizer,

この言い方もあります。
kono iikata mo arimasu.
substituindo o “ichido” por “ikkai”,

意味は同じです。
Imi wa onaji desu.
O significado é igual.

もっともっとカジュアルに言ったければ、
Motto motto kajuaru ni ittakereba,
Se você quiser falar muito mais casualmente,

「ごめん、もう1回言ってもらってもいい?」
“Gomen, mou ikkai itte moratte mo ii?”
“Gomen, mou ikkai itte moratte mo ii?”

「ごめん、もう1回言ってもらってもいい?」
“Gomen, mou ikkai itte moratte mo ii?”
“Gomen, mou ikkai itte moratte mo ii?”

ここではカジュアルであることに
Koko dewa kajuaru de aru koto ni
Aqui, não há mudanças

変わりはないんですが、
kawari wa nai ndesu ga,
na forma informal, mas

「もう一回言ってもらってもいい?」
“mou ikkai itte morattemo ii?”
“mou ikkai itte morattemo ii?”

あの長いフレーズが出てきました
ano nagai fureezu ga dete kimashita.
ainda aparece aquela frase longa.

カジュアルなんだけど、
Kajuaru nan da kedo,
Apesar de ser casual,

やぱっり相手に頼みごとをしてるので、
Yappari aite ni tanomigoto o shiteru node,
é claro que como estamos pedindo algo,

「もう一回言ってもらってもいい?」
“mou ikkai itte morattemo ii?”
“mou ikkai itte morattemo ii?”

こうやって疎ましいと言えると、
Kouyatte utomashii to ieru to,
se você disser dessa forma,

日本人らしくなります。
Nihonjin rashiku narimasu.
fica mais parecido com um japonês.

相手の話すのが速過ぎて
Aite no hanasu no ga hayasugite
Caso o outro fale muito rápido e

聞き取れなかった場合は
Kikitorenakatta baai wa
você não consiga ouví-lo,

「すみません、もう少しゆっくり話してください。」
“Sumimasen, mou sukoshi yukkuri hanashite kudasai”
“Sumimasen, mou sukoshi yukkuri hanashite kudasai”

ただこれもやっぱり直接的なので、
Tada kore mo yappari chokusetsuteki na node,
No entanto, essa frase também é bem direta, por isso,

一個目の例と同じように
Ikkome no rei to onaji you ni
assim como no primeiro exemplo, dizemos:

「すみません、もう少しゆっくり話してもらえますか?」
“Sumimasen, mou sukoshi yukkuri hanashite moraemasu ka?”
“Sumimasen, mou sukoshi yukkuri hanashite moraemasu ka?”

「もう少しゆっくり話してもらえますか?」
“Mou sukoshi yukkuri hanashite moraemasu ka?”
“Mou sukoshi yukkuri hanashite moraemasu ka?”

または、「ゆっくり話してもらえませんか?」
Mata wa, “yukkuri hanashite moraemasen ka?”
Ou, “yukkuri hanashite moraemasen ka?”

「ゆっくり話してもらえませんか?」
“Yukkuri hanashite moraemasen ka?”
“Yukkuri hanashite moraemasen ka?”

さらに、長くすると、
Sara ni, nagaku suru to,
E ainda, se deixarmos mais comprido,

「すみません、もう少しゆっくり話してもらってもいいですか?」
“Sumimasen, mou sukoshi yukkuri hanashite moratte mo ii desu ka?”
“Sumimasen, mou sukoshi yukkuri hanashite moratte mo ii desu ka?”

「すみません、もう少しゆっくり話してもらってもいいですか?」
“Sumimasen, mou sukoshi yukkuri hanashite moratte mo ii desu ka?”
“Sumimasen, mou sukoshi yukkuri hanashite moratte mo ii desu ka?”

こんな感じになります。
Kon’na kanji ni narimasu.
fica mais ou menos assim.

単純に理解できなかった、
Tanjun ni rikai dekinakatta,
Se você não conseguir simplesmente entender e

という意志を見せたい時は
to iu ishi o misetai toki wa
quiser mostrar isso, diga

「すみません、ちょっとわかりません でした。」
“Sumimasen, chotto wakarimasen deshita”
“Sumimasen, chotto wakarimasen deshita”

「すみません、ちょっとわかりません でした。」
“Sumimasen, chotto wakarimasen deshita”
“Sumimasen, chotto wakarimasen deshita”

ちょっとを入れることで
Chotto o ireru koto de
Ao colocar o “chotto”

口調が柔らかくなります。
Kuchou ga yawarakaku narimasu.
a fala fica mais amigável.

また、よく聞こえなかったとき、
Mata, yoku kikoenakatta toki,
E, quando você não ouvir bem,

こんなときは
Kon’na toki wa
nesse momento, falamos

「すみません、よく聞こえませんでした。」
“Sumimasen, yoku kikoemasen shita”
“Sumimasen, yoku kikoemasen shita”

「すみません、よく聞こえませんでした。」
“Sumimasen, yoku kikoemasen shita”
“Sumimasen, yoku kikoemasen shita”

でも1,2回聞き返して
Demo 1, 2kai kikikaeshite
Mas, se perguntarmos 1 ou 2 vezes

それでもわからないと、
soredemo wakaranai to,
e mesmo assim não entendermos,

それ以上はちょっと聞きづらいですよね。
Sore ijou wa chotto kikizurai desu yone.
se perguntarmos mais uma vez, fica chato não é?

そんな時は
Son’na toki wa
Nesse momento, podemos dizer:

「すみません、ちょっと書いてもらってもいいですか?」
“Sumimasen, chotto kaite moratte mo ii desu ka?”
“Sumimasen, chotto kaite moratte mo ii desu ka?”

「すみません、ちょっと書いてもらってもいいですか?」
“Sumimasen, chotto kaite moratte mo ii desu ka?”
“Sumimasen, chotto kaite moratte mo ii desu ka?”

こんなふうに言って
Kon’na fuu ni itte
Ao dizermos assim,

書いてもらうこともできます。
kaite morau koto mo dekimasu.
o outro pode escrever para você.

そうしたら、
Soushitara,
Dessa forma,

後で自分で調べることができますよね。
Ato de jibun de shiraberu koto ga dekimasu yone.
você poderá pesquisar depois, não é?

相手の言ってることが聞き取れなかったり、
Aite no itteru koto ga kikitorenakattari,
Acho que tem algumas vezes em que de qualquer forma,

理解できなかったり、したと聞いて
Rikai dekinakattari, shita to kiite
não vamos conseguir pegar o que o outro disse,

どうしても黙り込んでしまったり、
Doushitemo damari konde shimattari,
não vamos entender e vamos perguntar

あはは、って適当に笑って
Ahaha tte tekitou ni waratte
ou vamos ficar quietos a todo o custo

その場、やり過ごそうとしたり、
Sono ba, yarisugosou to shitari,
ou ainda vamos somente rir

どうしてもこんなふうにしまうと思うんですが、
doushitemo kon’na fuu ni shimau to omou ndesu ga,
ou vamos deixar isso passar, mas,

そこを一歩勇気を出して
Soko o ippo yuuki o dashite
nessa hora, dê o primeiro passo

「すみません、ちょっとわからなかったんで
“Sumimasen, chotto wakaranakatta nde”
e fale “Sumimasen, chotto wakaranakatta nde”

もう一度言ってもらってもいいですか?」
“Mou ichido itte moratte mo ii desu ka?”
“Mou ichido itte moratte mo ii desu ka?”

こうやって言えると、
Kouyatte ieru to,
Se você disser isso,

こう言われていやな顔をする人って
Kou iwarete iya na kao suru hito tte
acho que não haverá tantas pessoas

あまりいないと思います。
amari inai to omoimasu.
que farão uma cara de desagrado.

ちょっと気の利いた人だったら
Chotto ki no kiita hito dattara,
Se for uma pessoa um pouco atenciosa,

違う言葉を使って
chigau kotoba o tsukatte
talvez ela explique com

説明してくれるかもしれません。
setsumei shite kureru kamoshiremasen
outras palavras.

このやり取りこそがコミュニケーションを取る
Kono yaritori koso ga komyunikeeshon o toru
Essa troca em si, é a parte mais importante

上で一番大事なことだし、
Ue de ichiban daiji na koto dashi
durante a comunicação, por isso,

わからないことを
Wakaranai koto o
se tiver algo que você não entendeu

「わからない」と言えると、
“Wakaranai” to ieru to,
e você consegue dizer “não entendi”

その信頼関係もできてくるので、
Sono shinrai kankei mo dekite kuru node,
a sua relação de confiança aumentará, por isso,

今日のレッスンを
Kyou no ressun o
acho que seria bom se

ぜひ参考にしていただいて、
Zehi sankou ni shite itadaite,
você conseguisse dizer: “Desculpa, não entendi”

わからない時は
wakaranai toki wa
quando você não entender

「ごめんなさい、わかりません」と言える
“Gomennasai, wakarimasen” to ieru
utilizando sempre como referência

ようになるといいと思います。
You ni naru to ii to omoimasu.
a aula de hoje.

はい、というわけで
Hai, to iu wake de
Bem, então,

今日のレッスンはここまでです。
Kyou no ressun wa koko made desu.
a aula de hoje fica por aqui.

ありがとうございました。
Arigatou gozaimashita.
Muito obrigada.

では、また次のレッスンで
Dewa, mata tsugi no ressun de
Então, nos vemos na

お会いしましょう!
Oaishimashou!
próxima aula!

じゃあね、バイバイ!
Jaane, baibai!
Até logo, tchau!